Почему китайцы до сих пор не отказались от иероглифов, и почему японцам со своими проще
Вопрос о том, почему китайцы продолжают использовать иероглифы в письменной форме, несмотря на прогресс в области технологий и создания более удобных алфавитов, является не только культурным, но и историческим, политическим, а иногда даже философским. Чтобы понять, почему иероглифы остаются в Китае важной частью языка, стоит взглянуть в недалекое прошлое и отметить несколько ключевых факторов.

Историческая ценность и культура
Иероглифы — это не просто способ записать китайский язык, но и важная часть их культуры и философии. Система иероглифов развивалась на протяжении тысячелетий, начиная с самых первых письменных знаков в эпоху Шан (1600-1046 гг. до н. э.). Они были вовлечены в философию, искусство и даже традиции. Иероглифы несут в себе всю эту многозначительность, что и делает их настолько важными.
Для китайцев иероглифы — это не только средство общения, но и символическая связь с предками. Они имеют глубокие корни в культуре и истории страны, и многие считают их частью национальной идентичности.
Проблемы с переходом по алфавиту
В 20-м веке в Китае активно обсуждался вопрос о замене иероглифов на алфавит. В 1950-е годы была предпринята попытка реформы письма с целью упрощения китайского языка и сделать его более доступным для масс. В 1956 году китайское правительство приняло упрощенные иероглифы, которые значительно легче записывать и запоминать. Однако идея полной замены иероглифов алфавитом так и не была поддержана.
Одной из причин отказа от смены алфавита является сложность сохранения значительной культуры и языка через западную призму. Иероглифы позволяют сохранить всю тонкость и многозначность китайского языка, которые невозможно передать с помощью буквенного алфавита. Язык Китая — это не просто набор иероглифов, а целая система, в которой важно каждое написание, каждая черта и каждый штрих.
Политические и культурные барьеры
Хотя на протяжении 20-го века в Китае существовала идея создания упрощенной письменности, которая могла бы быть более удобной для расширения массы населения, замена иероглифов на буквенный алфавит вряд ли когда-либо будет рассматриваться как реальная альтернатива. Причины кроются не только в исторических и культурных ценностях иероглифов, но и в политических аспектах. Китай имеет долгую историю как одну из самых крупных и влиятельных цивилизаций, и отказ от иероглифов воспринимался как часть своей культурной самобытности.
Кроме того, в китайском обществе существует твердая приверженность традициям. Изменения в языке могут быть приняты как угроза сохранения этих традиций и даже как попытка глобализации, что, в свою очередь, вызывает протесты среди традиционалистов.
Современные технологии и иероглифы.
Одним из наиболее интересных аспектов является то, как китайцы справляются с использованием иероглифов в эпоху цифровых технологий. В то время как на Западе распространены клавиатуры с буквенными алфавитами, китайцы используют постоянный ввод, который конвертирует латиницу в иероглифы. Программное обеспечение и приложения для мобильных устройств, такие как пиньинь, позволяют эффективно вводить иероглифы без необходимости запоминать каждый символ отдельно. Таким образом, использование иероглифов не становится преградой для современных технологий и повседневной жизни.
Сила идентичности и единства
Невозможность отказа от иероглифов перехода еще и тем, что китайский язык — это не только средство общения, но и связующее звено для более чем 1,4 миллиардов людей, говорящих на разных диалектах. Иероглифы способствуют унификации, благодаря чему китайцы с разными диалектами и даже с разными национальностями читают и понимают один и тот же текст. Для многих китайцев это способ поддержания единства нации, несмотря на различия в языке и культуре.
Японцы и иероглифы: Почему они не страдают от этого так сильно, как китайцы?
Интересно отметить, что в Японии использование иероглифов также является частью письменности, но японцы сталкивались с другими вызовами, чем китайцы. В японском языке иероглифы, или кандзи, используются в соединении с двумя буквенными системами — хираганой и катаканой. Эти две системы позволяют японцам записывать слова и грамматические элементы, которые не могут быть точно выражены с помощью иероглифов. Такая многосистемность делает японское письмо более гибким, чем китайское, и имеет меньшую нагрузку на письменность.
Кроме того, японцы с детства обучаются не такому большому количеству иероглифов, как китайцы. В отличие от китайцев, которые должны выучить несколько тысяч иероглифов для грамотного общения, японцы изучают около 2-3 тысяч кандзи для повседневного использования. Это не только базовый процесс обучения, но и делает иероглифы более доступными для восприятия.
Более того, в Японии существует традиция использования упрощенных вариантов кандзи в повседневной жизни, что делает их менее сложными для написания. Однако эти упрощения не касаются всей системы писем, а лишь обучают ее применению в современных условиях. В то время как китайцы в принципе предпочитают использовать в письменной форме только упрощенные иероглифы, японцы сохраняют множество иероглифов, традиционно используемых в классической литературе, что поддерживает их культурную связь с прошлым.

Заключение
Итак, можно сказать, что китайцы не отказываются от иероглифов не потому, что они не способны адаптироваться к новым технологиям, а потому, что иероглифы — это не просто средство коммуникации, но и важная часть их культуры, идентичности и исторической памяти. Хотя в 20-м веке была попытка изменить письменность и внедрить более практичные системы, отказ от иероглифов навсегда изменил бы то, что сделало китайский язык признанным. На протяжении тысячелетий китайцы находили баланс между традициями и современностью, продолжая использовать иероглифы в своей жизни, несмотря на вызовы времени.
Японцы, хотя и сохраняют систему кандзи, используют различные методы, чтобы сделать процесс чтения и письма более гибким и доступным. Поэтому их опыт не такой же, как в Китае, где использование иероглифов требует поддержания исторически сложившихся традиций и неразрывно связано с культурной и политической идентичностью нации.
Источник: www.bing.com
6 комментариев
Добавить комментарий
Могли бы написать, что японские иероглифы родом из Китая.
Объясните мне тогда на чем, на какой конкретно письменности набирает рядовой китаец сообщение в их аналоге whatsup на смартфоне?
И еще я видел, как два китайца пытались понять друг друга. Один потом достал записную книжку, что-то написал, второй — что-то свое. Засмеялись, пожали руки и разошлись.
Причина одна — УСТНОГО КИТАЙСКОГО языка НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
А раз его нет, то и переводить в письменную форму нечего.
Что касается варваров-японцев, то они просто «своровали» иероглифы у своих, значительно более развитых соседей. Теперь мучаются.
Добавить комментарий