Почему китайцы до сих пор не отказались от иероглифов, и почему японцам со своими проще

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Рассуждения | Путешествия и туризм

Вопрос о том, почему китайцы продолжают использовать иероглифы в письменной форме, несмотря на прогресс в области технологий и создания более удобных алфавитов, является не только культурным, но и историческим, политическим, а иногда даже философским. Чтобы понять, почему иероглифы остаются в Китае важной частью языка, стоит взглянуть в недалекое прошлое и отметить несколько ключевых факторов.

Автор: Bing Image Creator / Alex Bes Источник: www.bing.com

Историческая ценность и культура

Иероглифы — это не просто способ записать китайский язык, но и важная часть их культуры и философии. Система иероглифов развивалась на протяжении тысячелетий, начиная с самых первых письменных знаков в эпоху Шан (1600-1046 гг. до н. э.). Они были вовлечены в философию, искусство и даже традиции. Иероглифы несут в себе всю эту многозначительность, что и делает их настолько важными.

Для китайцев иероглифы — это не только средство общения, но и символическая связь с предками. Они имеют глубокие корни в культуре и истории страны, и многие считают их частью национальной идентичности.

Проблемы с переходом по алфавиту

В 20-м веке в Китае активно обсуждался вопрос о замене иероглифов на алфавит. В 1950-е годы была предпринята попытка реформы письма с целью упрощения китайского языка и сделать его более доступным для масс. В 1956 году китайское правительство приняло упрощенные иероглифы, которые значительно легче записывать и запоминать. Однако идея полной замены иероглифов алфавитом так и не была поддержана.

Одной из причин отказа от смены алфавита является сложность сохранения значительной культуры и языка через западную призму. Иероглифы позволяют сохранить всю тонкость и многозначность китайского языка, которые невозможно передать с помощью буквенного алфавита. Язык Китая — это не просто набор иероглифов, а целая система, в которой важно каждое написание, каждая черта и каждый штрих.

Политические и культурные барьеры

Хотя на протяжении 20-го века в Китае существовала идея создания упрощенной письменности, которая могла бы быть более удобной для расширения массы населения, замена иероглифов на буквенный алфавит вряд ли когда-либо будет рассматриваться как реальная альтернатива. Причины кроются не только в исторических и культурных ценностях иероглифов, но и в политических аспектах. Китай имеет долгую историю как одну из самых крупных и влиятельных цивилизаций, и отказ от иероглифов воспринимался как часть своей культурной самобытности.

Кроме того, в китайском обществе существует твердая приверженность традициям. Изменения в языке могут быть приняты как угроза сохранения этих традиций и даже как попытка глобализации, что, в свою очередь, вызывает протесты среди традиционалистов.

Современные технологии и иероглифы.

Одним из наиболее интересных аспектов является то, как китайцы справляются с использованием иероглифов в эпоху цифровых технологий. В то время как на Западе распространены клавиатуры с буквенными алфавитами, китайцы используют постоянный ввод, который конвертирует латиницу в иероглифы. Программное обеспечение и приложения для мобильных устройств, такие как пиньинь, позволяют эффективно вводить иероглифы без необходимости запоминать каждый символ отдельно. Таким образом, использование иероглифов не становится преградой для современных технологий и повседневной жизни.

Сила идентичности и единства

Невозможность отказа от иероглифов перехода еще и тем, что китайский язык — это не только средство общения, но и связующее звено для более чем 1,4 миллиардов людей, говорящих на разных диалектах. Иероглифы способствуют унификации, благодаря чему китайцы с разными диалектами и даже с разными национальностями читают и понимают один и тот же текст. Для многих китайцев это способ поддержания единства нации, несмотря на различия в языке и культуре.

Японцы и иероглифы: Почему они не страдают от этого так сильно, как китайцы?

Интересно отметить, что в Японии использование иероглифов также является частью письменности, но японцы сталкивались с другими вызовами, чем китайцы. В японском языке иероглифы, или кандзи, используются в соединении с двумя буквенными системами — хираганой и катаканой. Эти две системы позволяют японцам записывать слова и грамматические элементы, которые не могут быть точно выражены с помощью иероглифов. Такая многосистемность делает японское письмо более гибким, чем китайское, и имеет меньшую нагрузку на письменность.

Кроме того, японцы с детства обучаются не такому большому количеству иероглифов, как китайцы. В отличие от китайцев, которые должны выучить несколько тысяч иероглифов для грамотного общения, японцы изучают около 2-3 тысяч кандзи для повседневного использования. Это не только базовый процесс обучения, но и делает иероглифы более доступными для восприятия.

Более того, в Японии существует традиция использования упрощенных вариантов кандзи в повседневной жизни, что делает их менее сложными для написания. Однако эти упрощения не касаются всей системы писем, а лишь обучают ее применению в современных условиях. В то время как китайцы в принципе предпочитают использовать в письменной форме только упрощенные иероглифы, японцы сохраняют множество иероглифов, традиционно используемых в классической литературе, что поддерживает их культурную связь с прошлым.

Автор: Bing Image Creator / Alex Bes Источник: www.bing.com

Заключение

Итак, можно сказать, что китайцы не отказываются от иероглифов не потому, что они не способны адаптироваться к новым технологиям, а потому, что иероглифы — это не просто средство коммуникации, но и важная часть их культуры, идентичности и исторической памяти. Хотя в 20-м веке была попытка изменить письменность и внедрить более практичные системы, отказ от иероглифов навсегда изменил бы то, что сделало китайский язык признанным. На протяжении тысячелетий китайцы находили баланс между традициями и современностью, продолжая использовать иероглифы в своей жизни, несмотря на вызовы времени.

Японцы, хотя и сохраняют систему кандзи, используют различные методы, чтобы сделать процесс чтения и письма более гибким и доступным. Поэтому их опыт не такой же, как в Китае, где использование иероглифов требует поддержания исторически сложившихся традиций и неразрывно связано с культурной и политической идентичностью нации.

Изображение в превью:
Автор: Bing Image Creator / Alex Bes
Источник: www.bing.com

6 комментариев

A
Главная причина — множество диалектов. Остальное — притянутая за уши околофилософская ерунда, написанная с несколькими повторениями с помощью ИИ.
Могли бы написать, что японские иероглифы родом из Китая.
s
Хотя в 20-м веке была попытка изменить письменность и внедрить более практичные системы
получается попытка была неудачной и китайцы в 21 веке вернулись к традиционным иероглифам?
Объясните мне тогда на чем, на какой конкретно письменности набирает рядовой китаец сообщение в их аналоге whatsup на смартфоне?
A
Это надо видеть… китаец на латинской клавиатуре начинает что-то набирать. Ему предлагается несколько иероглифов. Набирает дальше — количество иероглифов сокращается. И так пока не будет выбран правильный. Потом набирает следующий...
И еще я видел, как два китайца пытались понять друг друга. Один потом достал записную книжку, что-то написал, второй — что-то свое. Засмеялись, пожали руки и разошлись.
s
То есть набирает на пиньине. Для того чтобы его знал произвольный китаец — он должен изучать его в школе и получается латинизированный китайский язык был внедрен и распространен. Иначе и быть не может, жить на чистых иероглифах слишком неудобно.
A
Какой бред.
Причина одна — УСТНОГО КИТАЙСКОГО языка НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
А раз его нет, то и переводить в письменную форму нечего.
Что касается варваров-японцев, то они просто «своровали» иероглифы у своих, значительно более развитых соседей. Теперь мучаются.
s
Устный у них еще хлеще: произношение имеет четыре тональности, одно и то же слово в разных тональностях имеет разные значения.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Что такое трассировка лучей в играх и как видеокарты её поддерживают?

Когда речь заходит о современных видеоиграх, часто упоминается фраза трассировка лучей. Но что это за технология, и почему она так важна для игр в 2025 году? Трассировка лучей давно стала настоящим...

Почему говорят, что у лошади пять сердец и правда ли что они спят стоя

Когда говорят, что у лошади не одно, а целых пять сердец, это, конечно, преувеличение. С точки зрения анатомии сердце у лошади одно, как и у остальных млекопитающих. Но система циркуляции крови у...

Почему юмористов называют стендаперами

Если сегодня мы слышим слово «стендапер», то представляем человека с микрофоном, который в одиночку выходит на сцену и шутит так, что зал буквально разрывается от смеха. Но мало кто задумывается,...

Обзор ZONE 51 Freelancer Z9: универсальное кресло с удобной посадкой

Кроме игровых кресел в форме ковша, у бренда ZONE 51 есть линейка Freelancer, куда входят эргономичные кресла для офиса или дома. У нас на обзоре их флагман — Freelancer Z9 с массажем,...

Как я возвращал в Озон товар, доставленный из Китая

Расскажу об удивительном опыте возврата товара, заказанного в Озон с доставкой из Китая, а заодно о «возврате без возврата» товара из раздела «Комбо» на AliExpress, удивившего ещё сильнее. Как...