Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Прочее | Программы, сервисы и сайты

Всем привет! Нет, я не буду продвигать новый стиральный порошок, я расскажу о памяти переводов и причинах ею пользоваться. 

Когда я смотрю, как кто-то переводит в ворде без использования вспомогательных инструментов, я искренне сочувствую этому человеку. Потому что, используй он память переводов, его работа стала бы легче, быстрее и эффективнее.

Что же это за память переводов? Опытные переводчики уже знают, многие ею пользуются. По сути это двуязычный архив всех ваших переведённых текстов с возможностью поиска. Конечно, у многих переводчиков и так есть архив в виде исходных и переведённых документов, но это не то. Архив памяти перевода может содержать сотни документов, но в виде всего одного единственного файла.

УХТЫ!

Переводчик, который переводил в ворде, прочитав статью до этого момента

При желании вы можете создать несколько памятей перевода для разных тематик и аккуратно хранить их на компьютере или любом другом любимом хранилище. По мановению сочетания горячих клавиш вы можете найти выделенную фразу или целое предложение вместе с его переводом или оригиналом, но самое чудесное, что этот поиск происходит также и автоматически.

Источник: www.youtube.com

Испытывали ли вы когда-либо ощущение, что вы уже что-то похожее переводили, может даже не один раз, но вспомнить точно не получалось? Вы начинали отвлекаться, перекапывать папки с файлами, открывать оригиналы, переводы, листать многостраничные документы и т.д. Это же ваше драгоценное время, которое можно потратить на перевод, закончить его раньше и выпить чайку, посмотреть любимый фильм. Память перевода может найти за секунды то, на поиск чего у вас ушло бы несколько минут. В итоге вы получите просто окошко, в котором будет указано сравнение текущего текста и похожего текста из памяти переводов с процентом совпадения.

А знакомы ли вам случаи, когда вы переводите документ, встречаете в нём текст, который уже проскакивал раньше по документу? И вам приходится работать колёсиком мышки или поиском по документу. Вы находите нужную строку, копируете, возвращаетесь в конец и вставляете её. Неудобно, но быстрее и точнее, по сравнению с переводом заново. Память переводов помогает и в этом. Она автоматически подставляет все фрагменты, совпадающие на 100% (или заданный переводчиком процент), поэтому вам нужно перевести фрагмент только один раз и не возвращаться к нему.

Вот я тут восхваляю память переводов как универсальное средство от всех бед, но должны же быть и отрицательные стороны использования памяти переводов. Нууу, да, они есть. Небольшие. Часто глаз не обращает внимания на мелкие ошибки или опечатки в подставляемом тексте, что ведёт к снижению качества перевода. Незначительному, но снижению.

Понятия не имею, откуда это изображение

Ладно, с этим можно жить, у меня глаз и так иногда замыливается, скажете вы. И это всё? Нет, не всё. Есть ещё один нюанс. Заключается он в том, что TM (Translation Memory, память переводов) может быть использована только в сочетании с кошкой, в смысле с системой автоматизации перевода (CAT, Computer-Assisted Translation tool). Дело в том, что установить новую программу - только полдела, другие полдела - это разобраться в программе и начать ею пользоваться. Но проблема в том, что таких программ достаточно много и все они разные. Как же выбрать подходящую именно мне, спросит переводчик, решившийся на серьёзный шаг?

Отличный вопрос, но, к сожалению, иного способа кроме как перепробовать все самому нет. Есть в интернете обзоры, разборы, пояснения, мастер-классы и прочая мишура, но они помогут вам только сократить круг подозреваемых, остальное вам придётся делать самостоятельно: устанавливать, пробовать, познавать. Не всегда есть достаточно свободного времени, которое хочется посвятить этим делам. Однако, если вас всё же заинтересовали преимущества TM над обычным ручным переводом, рекомендую найти это время, вы не пожалеете. А чтобы вам не пришлось мучиться в поисках мастер-классов и обзоров, я обещаю опубликовать обзоры самых популярных систем машинного перевода.

Главное в освоении чего-то нового - это не бояться и не стыдиться своих достижений. Все мы с чего начинаем и все мы разные, учиться никогда не поздно. Я знаю, что не всем легко даются технологии, но не дайте трудностям на пути отвадить вас от использования благ цивилизации. А чтобы ещё больше склонить вас к использованию кошек, я расскажу ещё и о базах терминов - TB (TermBase). TB - это верный друг TM. 

TB нужны, чтобы запоминать термины за вас. Когда я работал на стройплощадке Лахта центра, мне и коллегам нужно было переводить большое число документов строительной тематики - одни документы на общестроительную тему, другие на тему внутренних инженерных систем, я часто слышал, как коллеги не могли вспомнить, каким словом они переводили то или иное понятие.

Условно говоря, фундамент может быть переведён как basement или foundation, но если вы переводите несколько документов по одной теме для одного заказчика, вы хотите, чтобы в переводе не было разных вариантов перевода одного и того же слова. В таких случаях вы можете сохранить нужный вариант перевода в TB, периодически вставлять его в текст и получать предупреждение, если вы его случайно пропустили. Удобно и просто - не нужно держать в голове целый словарь терминов. 

Чуть не забыл, главная проблема ТМ и TB в том, что никто не создаст их за вас. Безусловно, вы можете попросить ТМ и TB у коллег, но понравится ли вам, что ваш коллега использует отглагольные конструкции, а вы ратуете исключительно за существительные и наречия? Первое время в памяти переводов или терминосистеме может быть один-два документа, но сначала вы работаете на ТМ и TB, а потом они будут работать на вас. 

На этой философской фразе я заканчиваю статью, удачного вам дня и до встречи через две недели. Можете глянуть ещё несколько моих материалов в моём профиле!

2 комментария

L
Кстати про именно этих переводчиков в последних новостях был, что GPT более 80% работы заберёт.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Первый гревел Shulz: изучаем прототип велосипеда The Lightning

Бренд Shulz наконец-то дал возможность всесторонне рассмотреть, что из себя будет представлять первый гревел компании. Выпущенный видеоролик-анонс состоит из двух частей. В первой ведущий канала...

С какой скоростью надо ездить по лужам

В дождливую погоду дороги становятся особенно коварными, а лужи на асфальте — не просто лужи, а настоящие испытания для водителя и его автомобиля. Каждая такая встреча скрывает риски: от...

Почему на современных стиральных машиных нельзя отключить отжим, и как это исправить вручную

Если на моделях стиральных машин 7-10 летней давности управление оборотами отжима (вплоть до 0) было базовой возможностью, то у современной техники подобная функция встречается всё реже. Но для...

Как можно узнать, сколько герц в экране Айфона и на что они влияют

В мире смартфонов происходит настоящая революция, связанная с частотой обновления экранов. Долгое время стандартом считались 60 Гц, но теперь производители, включая Apple, переходят на более...

Как одеваться в жаркую погоду, чтобы было комфортно

Лето — пора яркого солнца и прогулок на свежем воздухе. Но высокая температура может стать настоящим вызовом, если тщательно не продумать образ. Поговорим о том, как правильно одеваться...

Обзор MobaPad M6S: максимально удобная альтернатива Joy-Conn для Nintendo Switch

Над альтернативой для штатных Joy-Conn игровой консоли Nintendo Switch работали сразу несколько производителей, причем относительного успеха добился каждый из них, но по возможностям лучше, чем...