Почему английский стал языком науки? От латыни до глобализации
Почему сегодня, открывая любой научный журнал, мы с вероятностью 98% увидим статьи на английском языке? Неужели англичане совершили самые важные открытия? Дело, конечно, не только в этом. История доминирования английского в науке — это сложная и многогранная история, полная политических интриг, культурных сдвигов и, как ни странно, немного обиды.
От латыни к национальной гордости
А ведь когда-то, задолго до появления интернета и глобализации, научный мир говорил на латыни. Этот язык был чем-то вроде пароля в элитарный клуб ученых, гарантирующего взаимопонимание и обмен идеями. Но знаете ли вы, что эта гегемония латыни пала еще в XVII веке? Галилей, Ньютон и другие гении стали все чаще писать на своих родных языках. Тут сыграли роль два фактора: стремление сделать свои работы более доступными широкой публике (ведь не все владели латынью) и, что не менее важно, реакция на ослабление влияния католической церкви после Реформации. Наука начала ощущать дух свободы и национальной идентичности.

Разнобой и поиски общего языка
После заката латыни возникла настоящая языковая вакханалия. Каждый ученый, казалось, говорил на своем языке. Научный мир запестрел, как лоскутное одеяло. Возникла реальная опасность замедления прогресса. Представьте себе, сколько времени и сил уходило на перевод всех этих работ! К середине XIX века ученые попытались навести порядок и договорились об использовании трех основных языков: английского, французского и немецкого. Предполагалось, что любой уважающий себя ученый должен уметь читать на всех трех. Но это было лишь временным решением.
Войны и научная диаспора
Судьба немецкого языка в науке оказалась трагичной. Первая мировая война оставила глубокие раны. Страны-победительницы, создавая международные научные организации, намеренно игнорировали немецких ученых. Это был серьезный удар по немецкой науке. Но настоящий крах произошел в 1933 году, когда нацистский режим начал чистку университетов. Некоторые национальные и политические категории были изгнаны, а многие из них нашли убежище в США и Англии. Эти ученые принесли с собой знания, опыт и, что немаловажно, начали публиковаться на английском языке. Так формировалась новая реальность.
Холодная война и глобальный триумф английского
После Второй мировой войны влияние английского языка продолжало расти, хотя и не сразу. Холодная война внесла свои коррективы. В 50-е и 60-е годы научная литература в основном публиковалась на английском и русском языках. Но знаете что? Прекращение существования Советского Союза стало переломным моментом. Использование русского языка резко сократилось, а английский язык занял лидирующие позиции. К середине 90-х годов 96% научных статей в мире были написаны на английском языке.

Выбор без выбора?
Сегодня, как утверждают историки, публикация на английском языке — это уже практически не выбор, а необходимость. Почему? Потому что английский стал де-факто стандартом, языком международного научного общения. Публикация на другом языке попросту снижает видимость работы.
Что это значит для нас?
Гегемония английского языка в науке — это одновременно и благо, и вызов. С одной стороны, это упрощает международный обмен знаниями. С другой стороны, это создает барьеры для ученых, для которых английский не является родным языком. Это может приводить к некоторой культурной унификации, упущению ценных перспектив, которые могли бы быть представлены на других языках.
Возможно, в будущем, с развитием технологий машинного перевода, ситуация изменится. Но пока что знание английского языка остается ключевым навыком для любого ученого, стремящегося к успеху в своей области. Это, знаете ли, как владение ключом от двери в мир глобальной науки.
1 комментарий
Добавить комментарий
Добавить комментарий