Зачем родной язык, когда учишь иностранный?
Если чисто логически подойти к иностранным языкам, то покажется совершенно правильным, что нужно сначала освоиться с родным языком. Однако на практике многие люди, не владея русским даже на уровне «С2», берутся за второй (и даже третий!) язык.
Кого-то эта проблема может удивить, тем не менее многие действительно забывают об этом нюансе. Если угодно, можете ознакомиться с постами в случайных блогах или полистать курсы по иностранным языкам. С большой вероятностью вы рано или поздно обнаружите, что автор очередного опуса плохо владеет русской речью, но начинает преподавать иностранную. Чтобы не быть голословным, приведу пример: ради интереса гуглил онлайн-школы по английскому языку и в одном из топ-5 заведений в описании к методике преподавания обнаружил грубейшую речевую ошибку.
Разберёмся же, какие аспекты изучения иностранного языка могут вызвать затруднения, если есть проблемы с русским.
![](https://img.ixbt.site/live/images/original/31/92/27/2023/10/24/cd72a364c1.jpg?w=877)
Письменная речь
Восприятие структуры текста
Грамотный человек, как правило, является человеком начитанным, соответственно, постепенно учится самостоятельно улавливать структуру текста.
Не секрет, что любая русская сказка будет начинаться с «жили-были» и похожих выражений. Никто не держит в тайне, что практически любой рассказ будет склоняться к прошедшему времени в словах автора, а в прямой речи — и к прошедшему, и к настоящему, и к будущему. Наконец, романтический стих, как правило, будет использовать ограниченный набор слов, так или иначе относящихся к теме любви.
Тем не менее, когда ученик видит текст, полный незнакомых иностранных слов, он забывает, что перед ним: сказка, рассказ, новость или эссе. С момента, когда текст открыт, для неподготовленного ученика он становится набором слов, а не цельным произведением. Это мешает улавливать те элементы, которые в русском языке являются для нас совершенно привычными: например, вводные слова и вставные конструкции, слова, обозначающие время и место…
Понимание структуры, которое появляется у нас интуитивно при чтении на русском, не переходит автоматически в иностранный язык, и об этом нужно постоянно напоминать.
Структура предложения
Популярный пример: в русском мы можем сказать так: «я люблю тебя», а ещё так: «я тебя люблю, люблю я тебя, люблю тебя я.» В английском и немецком без особых дополнений такие вольности не пройдут. Если рано объяснить ученику это различие, он очень быстро усвоит прямой и обратный порядок слов в предложении и назначение этих грамматических концепций.
Части речи и морфемы
По учебным программам русского языка ребят усиленно начинают обучать частям речи только в пятом-шестом классе, однако английская программа очень рано — примерно в третьем классе — касается наречий, причастий и пр. У ребёнка попросту не возникает никакой связи между родным и иностранным языком, и он не понимает, что слова везде создаются похожим образом, что незнакомая лексика может быть угадана из контекста и её даже не нужно учить.
Похожим образом относятся и к морфемам. Эта часть языка совершенно забыта в школьной программе. Многим не объясняют, что суффиксы и приставки нужны для образования новых слов, а не для того, чтобы их выделять галочками и крышечками. Об этом я более подробно писал в своей статье о морфологии.
Устная речь
Транскрипция
Наверное, одна из самых удивительных вещей на уроках русского языка. Мы же прекрасно можем прочитать слово без знания того, что пишут «там в квадратных скобках», поэтому на транскрипции внимания никто не обращает, в том числе и учителя. Напишите звуки и свободны!
Про английский язык часто шутят, что невозможно понять его правила чтения и каждое слово нужно запоминать по отдельности. Это, конечно, большая глупость и миф, непонятно почему закрепившийся в сознании людей. Разумеется, есть много исключений, но большинство незнакомых слов (при хорошей «наслушанности» английской речью) прочитать правильно будет легко. Однако и бесчисленных часов просмотра или прослушивания можно легко избежать, если постоянно пользоваться транскрипциями.
Для правильного понимания транскрипции можно потренироваться следующим образом: как следует ознакомиться с алфавитом IPA (например, вот интерактивная таблица от Кембриджа) и пробовать вслух читать тексты, преобразованные в фонетическую запись (например, с помощью сервиса toPhonetics).
Хорошее знание транскрипции, которое довольно легко перенести из русского языка, позволяет поставить чёткое произношение. Из своего опыта скажу, что люди с уровнем B2 и выше чаще всего ошибаются именно в правильной постановке ударения. Для тренированного слуха звучит непривычно и неприятно.
Интонация
Наконец, огромную проблему составляет освоение иностранной интонации. Если человек не обучался риторике, актёрскому мастерству, постановке голоса
На самом деле, постоянно подмечаемые и фиксируемые сходства и различия дают возможность очень быстро осваивать иностранные языки. Не стоит недооценивать силу настолько базовых вещей. Намного проще запомнить, что схожее слово в чужом языке произносится чуть по-другому или несёт немного отличающийся смысл, чем заново изобретать велосипед. Кстати, велосипед — прекрасный пример. Школьников заставляют учить слово bicycle, как будто это нечто новое и чужое, а состоит оно всего из двух частей, хорошо знакомых русскому человеку: «би» (два) и «цикл» (круг). Вот и два колеса.
12 комментариев
Добавить комментарий
А Вы романскими языками занимаетесь?
Сложнее с португальским. Там не такое четкое произношение, как в итальянском/испанском. Но у них проще с английским.
Овладей ими и проблем будет явно меньше в любом новом языке.
А греческий и латынь раньше преподавали в гимназиях, но это было упущено советским образованиям. Мы сейчас часто говорим, что современный человек знает намного больше, чем 100-200 лет назад, но взять хотя бы пример Пушкина: в Царском Селе детей учили стихосложению, а сейчас «не мог он ямба от хорея, как мы не бились, отличить...»
Добавить комментарий