Как выглядит поза «кобако-дзувари» и что это значит

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

У нас говорят "сидит корабликом", а в Японии такая поза называется "кобако-дзувари". Звучит, будто ругательство. Разберем, что означает это слово.


В английском есть слово catloaf, типа "кошка-буханка". Недавно узнала, что и в России некоторые так говорят. На хлебную буханку действительно похоже, а вот почему сравнивают с кораблем, непонятно.

Иероглифами "Кобако-дзувари" пишется так: 香箱座り. Слово состоит из двух частей: коробка для благовоний и сидячая поза. То есть кошки, лежащие на животе, подвернув под себя лапы, ассоциируются у японцев с этим ящичком. Kobako используется для хранения ладана, сандала, гвоздики и других традиционных ароматических веществ. Есть еще kogo - коробочка для чая, используемая в чайной церемонии, но она поменьше.

Кобако-дзувари употребляется не только в отношении кошек, так можно сказать про всех, кто сидит с поджатыми лапками. Вот кролик или дальше собаки.

Кошка в позе копилки. Сидит такая, копит :)

Как назвать эту позу, я не знаю. Не волнуйтесь, животное не сдохло, просто любит так спать. Оно вообще какое-то такое несуразное, чудное и забавное.


Слово kobako в Японии имеет еще один смысл. Это жаргон, средневековый сленг, так сказать. Обозначает то, что в Китае называли "нефритовыми вратами".