Почему русский язык так и не перевели на латиницу?
Сейчас в это сложно поверить, но в начале 20 века активно разрабатывался проект латинизации русского языка. Причём это была не очередная «абстракция», существовавшая исключительно на бумаге в зародышевом состоянии, и со временем забытая собственными авторами из-за невостребованности. Нет, совсем не так.
В 1920-х годах языки советских народов массово переводились на латиницу, которая на тот момент считалась советскими лингвистами самой современной и универсальной письменностью. Естественно, подобный процесс не мог не затронуть и русский язык — идею русского латинского письма поддержал даже сам Владимир Ильич Ленин.
В 1929 году была создана комиссия по латинизации русского алфавита, возглавляемая доктором филологических наук Николаем Феофановичем Яковлевым. В 1930 году она представила сразу три тщательно проработанных варианта русской латиницы. Все они были отклонены, а сама комиссия — распущена.
С тех пор вопрос об изменении русской письменности в СССР больше не поднимался. Почему? На это было, как минимум, 5 вполне логичных и обоснованных причин, которые и перечислены в данной статье.
Слишком много литературы на кириллице
Сложно даже примерно подсчитать, сколько на русском языке уже написано книг, газет и журналов, а также сколько всего на нём пишется прямо сейчас. Грубо говоря, не является большой проблемой перевести на латиницу язык какого-нибудь малого народа, носителей которого насчитывается, скажем, 10 или 20 тысяч человек — очевидно, количество их литературных трудов также будет очень скромным.
Однако в случае русского языка — с его огромным книжным багажом — любые проекты по смене письменности фактически становятся утопией. Да, безусловно, латиница сделала бы русский язык более «европейским» (одна из причин, для чего латинизация и начала проводиться), но ведь никакой реальной необходимости в этом не было.
А зачем тогда тратить время, деньги и силы на сумасшедший пласт работы по переводу классической литературы на латиницу, если в этом нет никакой практической пользы или сильной необходимости?
Сложные звуки
Некоторые буквы из русского алфавита банально не имеют аналогов в латинской письменности. Например, Ч, Ж, Ш, Щ или Ю. Их замена была бы возможна лишь при помощи использования диграфов (передача звука сразу двумя буквами) либо диакритических знаков (дополнительные латинские буквы со всевозможными чёрточками и полосочками).
Допустим, тот же звук «Ш» на латинице мог бы записываться в виде одного из перечисленных вариантов: «sh», «ch», «sz», «š», «ş». А звук «Ю» писался бы вот так: «ju», «ü», «jy», «û».
Другими словами, кириллическая письменность объективно лучше подходит русскому языку, и дело здесь совсем не в человеческих привычках — с ней банально проще и удобнее читать текст. Хотя были и проекты русской латиницы с сохранением сложных кириллических букв.
Можно самостоятельно использовать латиницу
Никто и ничего не мешает «для себя» писать по-русски на латинице, даже несмотря на то, что у этого языка официально применяется только кириллическая письменность. При необходимости, luboy russkiy tekst mozhno zapisat vot tak.
Особенно актуально это для IT-специалистов, ведь далеко не все программы поддерживают кириллическое письмо — выручает в подобных случаях транслит.
Более того, существует даже несколько ГОСТов, предлагающих различные варианты латинского русского письма. Нужны они, к примеру, для грамотного написания имени и фамилии человека на латинице в его загранпаспорте.
Языковой суверенитет
Советский Союз всегда стремился иметь «всё своё», по максимуму избегая культурных или технологических заимствований из других стран, чтобы быть настолько суверенным государством, насколько это возможно. Например, во времена СССР молодёжь слушала только советскую музыку и смотрела только советские фильмы, а их родители — ездили только на советских автомобилях.
Тогда же сложилась весьма интересная ситуация: все страны, чьи языки используют кириллическую письменность (Болгария, Югославия, Монголия, практически все советские республики) входили в Восточный (социалистический) блок, что делало кириллицу своего рода «фишкой» СССР.
Поэтому вместо использования «чужой» латинской письменности в русском языке, наоборот, десятки языков советских малых народов специально были переведены на кириллицу с целью унификации письма в СССР.
Полная замена всё равно бы не получилась
Возможно, попытка латинизации русского языка увенчалась успехом, если бы она была предпринята, скажем, в 17 или 18 веке.
Но к началу 20 века русский язык уже находился на весьма высоком лингвистическом уровне развития и насчитывал в своей литературной коллекции множество шедевров, хорошо известных во всём мире. И это даже без учёта того, что русский язык по количеству говорящих на нём людей множество лет находится в ТОП-10 языков Земли.
Завершись бы работа комиссии по латинизации русского языка успехом, мы получили бы не сокращение расходов на печать газет и книг (ведь русская латиница, по словам её разработчиков, занимает меньше места на бумаге, чем кириллица), а банально две параллельные письменности — прямо как у сербского языка.
Соответственно, не логичнее ли тогда оставить лишь «старую», проверенную столетиями кириллическую письменность, чем поддерживать одновременно две русских письменности, включая «новую» латинскую?
Источник: pixabay.com





0 комментариев
Добавить комментарий