Почему переводчики-синхронисты не работают дольше 30 минут?

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Среди специальностей, связанных с языками, профессия синхрониста признается одной из наиболее трудных и нервных. На одно выступление выставляется как минимум два переводчика, которые в случае чего смогут подменить друг друга. Но почему синхронисты работают сменами не более 30 минут?


Сперва следует заметить, что синхронный перевод назначают для действительно значимых событий. Вполне естественно, что переводчик находится в состоянии стресса, однако к обычному волнению от публичных выступлений добавляется ответственность за точную передачу материала.

Сгенерировано нейросетью Kandinsky 3.0
Автор: Нейросеть Kandinsky 3.0 Источник: fusionbrain.ai

Многозадачность в моменте

Синхронный перевод требует огромной нагрузки на мозг, потому что человеку приходится постоянно переключаться между разными языковыми системами. Как известно, мозг не может одновременно выполнять две похожих задачи: пресловутая «одновременность» всегда достигается за счет переключений, которые нам лишь кажутся мгновенными.

Эти переключения довольно быстро утомляют — в короткий промежуток времени переводчик успевает прослушать фразу докладчика, мысленно трансформировать ее на родной язык, произнести перевод и параллельно готовить перевод следующего предложения.

При этом просто перевод (=передача слов на другой язык) выступления недостаточен для того, чтобы его можно было назвать хорошим. Синхронистам приходится постоянно контролировать свою речь и следить за следующими особенностями:

  • Темп, тембр речи, интонация

Выступающие могут быть авторитетными людьми, и им простительна нечеткая речь. От переводчика же всегда требуется, чтобы он говорил понятно и красиво. Довольно часты случаи, когда перевод воспринимать легче, чем «оригинал».

  • Грамотная передача материала на родной язык

Если переводчик попытается буквально передать выступление, то слушатели как минимум услышат непривычные для их языка формулировки, но вероятнее всего — поток неграмотной речи. Почти каждое предложение при переводе нуждается в трансформации: переводчик мысленно меняет части речи, порядок слов, достраивает недостающие элементы в неполных предложениях и т. п.

В английском указание времени ставят на первое или последнее место: I was at her place yesterday. Yesterday, I was at her's. В русском мы можем поставить обстоятельство времени в начало, середину или конец предложения. И все варианты будут звучать нормально: Вчера я был у нее в гостях. Я был вчера у нее. Я заходил к ней вчера.


Классический пример из англо-русского перевода

К контролю за переводом и собственной речью прибавляется нюансы, которые от синхрониста не зависят:

  • Выступающий может говорить тихо, неразборчиво или слишком быстро
  • Выступление может быть построено хаотично, лишено логики или вовсе быть неадекватным
  • Тема может быть незнакома переводчику

Последнее случается довольно редко, потому что переводчики обычно привязаны к какой-то сфере, готовят глоссарии (словари с основными терминами) и хотя бы приблизительно понимают тему доклада. Тем не менее бывают случаи, когда срочно нужно кого-то подменить или когда выступающий использует сложные термины, которые синхронист не знает. Тогда на помощь приходит словарь, второй переводчик или «догадка» — смысл высказывания восстанавливается по контексту.

Хрестоматийный пример «перегрузки переводом»

В 2009 году ливийский лидер Муамар Каддафи настоял на том, чтобы его выступление в ООН на английский переводил не специалист организации, а его собственный переводчик. Он мотивировал это тем, что будет говорить на ливийском диалекте арабского языка, который мог оказаться непонятен переводчикам из ООН (хотя и говорил впоследствии на стандартном арабском).

Несмотря на рекомендации ООН проводить выступления не более 15 минут, Каддафи произносил речь на протяжении целых 75 минут. Его переводчик не выдержал нагрузки и прокричал в микрофон, что больше не может продолжать.

Случай показателен тем, что Каддафи являлся образцом «неудобного» выступающего для синхронистов. По заявлениям других переводчиков, он часто что-то бормотал, выражался путано или вовсе «беседовал с собой».

Итак, работа синхрониста проходит в довольно нервной обстановке и зависит от большого количества мелочей, связанных с собственной речью, переводческими трансформациями, которые нужно моментально проводить в уме, и довольно часто — личностью докладчика. Все это обязательно нужно учитывать для того, чтобы слушатель получил информацию полностью. Поэтому для поддержания качества переводов и хорошей работоспособности синхронистам и рекомендуют сменяться каждые 15-30 минут.

Изображение в превью:
Автор: Нейросеть Kandinsky 3.0
Источник: Нейросеть Kandinsky 3.0