Почему кукла — одушевленное существительное? Забавный факт из русской грамматики: как узнать, «кто» или «что»?

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Добрый день, уважаемые читатели!


Сегодня я поделюсь занятным фактом из нашего языка, а заодно напомню, как мы с вами определяем «одушевленность» и «неодушевленность» различных предметов и объектов.

Эта лингвистическая хитрость в равной степени удивляет и взрослых, и детей. Попробуйте, например, спросить кого-то из знакомых:

Вот слово «кукла» — одушевленное существительное или нет? И, как минимум, в 90% случаев вы получите ответ — «неодушевленное». А это — ошибка!

Кто и что?

Обычно мы мысленно проверяем это, задавая вопрос: «кто?» или «что?». Но тут как бы подмена понятий: дело в том, что сам такой вопрос — не определяет категорию, а задается к уже определенной!

Вот я спрошу: «Что? — Кукла». А вы меня спросите — «А почему ты задал такой вопрос?» И все: я поплыл, потому что формально причин у меня и нет, то есть вопрос — не является доказательством, напротив: его нужно доказать.

У нас есть правило

В русском языке есть правило, которое позволяет определять одушевленность и неодушевленность имен существительных. Способ такой:

  • Одушевленные существительные в русском языке: у них совпадают формы множественного числа родительного и винительного падежей
  • Неодушевленные существительные в русском языке: у них совпадают формы множественного числа именительного и родительного падежей

Грубо говоря: мы берем слово, ставим его в форму множественного числа, а затем склоняем по падежам. Например:


Машина:

Машины

Именительный падеж — Машины, Винительный падеж — Машины, совпадает, стало быть: неодушевленное. И теперь мы задаем вопрос: Что? — Машина.

Девочка:

Девочки

Родительный падеж — Девочек, Винительный падеж — Девочек, совпадает, стало быть: одушевленное. И теперь мы задаем вопрос: Кто? — Девочка.

Способ практически безотказный,

Но с некоторыми словами волнующий, а то и парадоксальный. Например, слово «кукла» (кукол — кукол) или тот же новогодний Щелкунчик (щелкунчиков — щелкунчиков) совпадут в падежах «одушевленности». Нет матрешек — вижу матрешек, — тоже из этой серии.


Любопытно, что в русском языке слова «мертвец», «покойник» — также будут одушевленными, а вот «труп» — уже нет.

Историки языка полагают, что связано это с тем, что язык несет в себе память о глубоких верованиях наших предков в присутствие души, духа у тех же игрушек, что справедливо. Ведь одно время у кукол даже и глаз не было, чтобы они не могли навредить…

С мертвецами и верой в загробную жизнь души тоже все понятно. А вот труп — слово заимствованное, не наше, а потому и души ему не положено…

Такая вот интересная особенность есть в языке: проверка на наличие души…

Спасибо за внимание!