Переводчиками не рождаются, ими становятся

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Прочее | Оффтопик

Привет всем! После трёх постов про переводчиков вспомнил, что не рассказал о том, как я вообще к этому делу пришёл. Что значит работать переводчиком английского языка в наше нелёгкое время?

В интернете полно информации о переводчиках, но я встречал очень мало слов о том, как эта работа выглядит в реальности, думаю, для многих реальная картинка может стать решающим фактором. Я работал письменным переводчиком английского долгое время, поделюсь скромным опытом без претензии на всеобъемлемость.

Моя история

Совет номер 1: специализация не важна.

Я начал двигаться в сторону перевода ещё в школе. Можно предположить, что для того, чтобы стать переводчиком нужна какая-то особенная специализированная школа, но это не так. Я учился в самой обычной сельской школе. С английским у меня было всё хорошо – каждый день одни пятёрки, контрольные на отлично. Притом для этого я никогда не прилагал особых усилий.

Изображения сгенерированы мной через Stable Diffusion

Совет номер 2: не будьте самоуверенными, стремитесь к большему.

Я был уверен, что мой английский очень хорош по любым меркам, ведь мама меня всегда заставляла переводить страницы из книжек на английском, чтобы искупить время, проведённое за компьютером. Это основная ошибка любого начинающего специалиста. Никогда не думайте «я такой классный, пойду учиться на переводчика». Я подал документы в несколько питерских вузов, но не прошёл ни в один, потому что моих баллов было мало, конкуренция была высокая.

Совет номер 3: не отчаивайтесь.

Мне не удалось попасть в Питер, как я того хотел, это меня очень злило. И тут мне помогла случайность. В Герцена мы подобрали последнюю листовку с рекламой Выборгского филиала РГПУ. Так я попал в Выборг, который стал моим домом на следующие четыре года. Специальность была далека от перевода, но была связана с языком, что уже хорошо.

Совет номер 4: небольшие шажки лучше, чем совсем никаких.

Переводчик из филиала педагогического университет - звучит странно, но мне повезло с научным руководителем. После окончания бакалавриата, по рекомендации научного руководителя, я поступил в магистратуру на переводческую специальность.

Совет номер 5: не сдаваться.

В магистратуре уже было меньше занятий и даже были специальные пары по переводу. Сначала я работал на научного руководителя, помогая в онлайн-проекте по обучению, за что получал небольшие деньги, это был неплохой доход для студента. Но потом работа как-то увяла, и я решил искать работу по специальности.

Мне подворачивались только редкие (очень редкие) подработки из серии фриланса. Я чувствовал себя неудачником, потому что мои одногруппники уже кем-то работали не первый год.

Зато я смог сделать то, чего не смогли они - заработать умом и наукой. Я выступил на научной конференции от правительства Петербурга по наводке научного руководителя и получил хороший грант.

Совет номер 6: двигайтесь дальше.

Я решил поступать в аспирантуру. Решил продолжить свой путь переводчика, а заодно найти хорошую работу.

И вновь моих баллов едва хватило на последнее место по результатам вступительных. Но в тот же месяц нашёл отличную работу с хорошей зарплатой. Единственная проблема была с тем, что работа в пятидневку. Мне посчастливилось попасть в аспирантуру в год, с которого обязательно требовалось личное посещение занятий.

Я взвесил все за и против и, сильно нервничая, взял академический отпуск, проработал целый год переводчиком на стройке в Лахта Центре с очень хорошей зарплатой.

Чувствовал себя мечтающим дураком
Источник: soundcloud.com

Совет номер 7: делайте хорошо, даже если это пробник.

Проклятая меланхолия, когда кажется, что твоя жизнь грустная и бесполезная по сравнению с другими, но у тебя нет возможности что-то изменить прямо сейчас, потому что тебя сковывают обстоятельства и не позволяют изменить что-либо. Знакомо? У меня были вот именно такие ощущения от этого периода.

На стройку Лахты я попал как бы невзначай. Сидел дома, смотрел вакансии, откликнулся, прислали тест, выполнил, забыл. Я тогда мало понимал в строительной тематике.

Шёл однажды по шумной улице, как вдруг зазвонил телефон. Мне сообщили что-то вроде: «вы не лучший кандидат, но мы вас будем иметь в виду на всякий случай». Тут меня накрыло: «я слажал, упустил такую хорошую работу, почему я так невнимательно выполнял тест». Но через несколько дней мне позвонили опять, чтобы уже пригласить на собеседование. Теперь моё настроение сменилось на диаметрально противоположное. Мне сказали, как добраться до места, а когда я добрался, то офигел от масштабов стройки. Я совершенно не в курсе о таком крупном строительстве на краю города. Вообще мало кто был в курсе, когда я рассказывал, где работаю.

Меня немного помутузили, но приняли. Как оказалось, собеседование проводило вовсе не начальство, а мои будущие коллеги. Потому что начальство не было осведомлено вопросами английского языка, а на стройплощадке все друг другу доверяли.

Совет номер 8: расставляйте приоритеты правильно.

Через месяца три работы настрой опять сменился. С коллегой женщиной (а коллег было двое – мужчина и женщина, назовём их Адам и Ева) у меня отношения как-то не сложились. С Евой мы обходили стороной друг друга, почти не здоровались, она постоянно ставила мне какие-то упрёки, хотя к моей работе претензий не было. В итоге я уткнулся в монитор и молча делал своё дело, никого не трогая, ни с кем не общаясь.

Это было непросто. Важно помнить, что даже на хорошей работе коллектив может всё испортить.

Кроме моих коллег я вообще никого не знал на всей стройке. Хоть, начальство и было милейшее, болтать с ними я не отважился.

Совет номер 9: интересно только поначалу.

Я просто делал свою работу и получал деньги. Сначала работа казалась интересной, но потом я понял. Каждый документ, приходивший на перевод, содержал в себе от 35 до 60 процентов повторов и ещё процентов 15 повторов, написанных другими формулировками. Были, конечно, и новые документы, были еженедельные отчёты, которые разбавляли серость будней, но в остальное время это было дикое однообразие. Всё ещё думаете стать письменным переводчиком?

Чтобы как-то разнообразить рабочий процесс, я установил себе MemoQ (систему автоматизации перевода), которой я тогда пользовался и знал, что она будет работать бесплатно. Мои же коллеги переводили всё в ворде. На большом строительном проекте инфраструктуры для переводчиков не было. Никто не позаботился о переводчиках, хоть это могло улучшить процессы. Впрочем, Адам перенял от меня пользование программкой и остался доволен. А вот Ева из принципа переводила в ворде, и всячески старалась выказать презрение технологиям.

Совет номер 10: вернуться к началу не стыдно.

Так я проработал год. Были взлёты и падения. На фрилансе за те же 1800 символов я получал бы гораздо больше, нежели я получал на этой должности. Но в тот момент я предпочитал фиксированную ставку фрилансу. Так я мог быть уверенным, что у меня будут деньги в следующем месяце, что я получу работу на завтра и на послезавтра.

Пожалуй лучшее, что было в этой работе - возможность забраться на почти на самый верх башни. Вид оттуда просто потрясный.

Спустя год я работы, я уволился по своему желанию и вернулся в аспирантуру. Опыт работы на стройке нельзя назвать приятным: рабочее место в холодной бытовке, не самые приятные коллеги, однообразные тексты. Но деньги были хорошие.

Но даже отрицательный опыт - всё равно опыт. В будущем я учёл все свои ошибки, чтобы стать лучшим профессионалом.

Что есть в интернете?

Хотите знать больше, советую посмотреть или почитать Дмитрия Новосёлова – забавный дядька, хорошо рассказывает, есть несколько видео на ютюбе. Но в основном Дмитрий рекламирует частные курсы.

Есть ещё полезный блог гуры перевода, но в общем-то и там тоже продаются курсы.

А ещё часто встречал истории, например, как работает переводчик в Майами. Интересно, но не полезно.

Читайте другие стаьи из серии работы переводчиком:

  1. Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать
  2. Инструментарий письменного переводчика
  3. Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин

2 комментария

SpaceLord
DeepL
>Переводчик
надо думать/мыслить на том языке, а не «переводить» ;)
Жду те времена, когда истинный ИИ начнет озвучивать по-русски (и на др языках) тексты/реплики из голливудских фильмом полноценными голосами и интонациями актеров.
Grolribasi
Если ИИ будет ТАК озвучивать, то авторитетность любой информации окажется под вопросом «а не ИИ ли это»?)

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Россия – самая холодная страна, так ли это на самом деле

Мы живём в уникальной и огромной стране, которая расположена в Восточной Европе и Северной Азии. Её территория занимает более 17 миллионов квадратных километров, это делает её по площади одной из...

Имеет ли право инспектор ДПС останавливать ночью в неосвещенном месте?

Если в условиях города освещенность улиц одинаково хорошая в любое время суток, но за городом многие трассы освещены неравномерно. И ночью, в слабо освещенном месте очень не хочется останавливать...

Первый гревел Shulz: изучаем прототип велосипеда The Lightning

Бренд Shulz наконец-то дал возможность всесторонне рассмотреть, что из себя будет представлять первый гревел компании. Выпущенный видеоролик-анонс состоит из двух частей. В первой ведущий канала...

С какой скоростью надо ездить по лужам

В дождливую погоду дороги становятся особенно коварными, а лужи на асфальте — не просто лужи, а настоящие испытания для водителя и его автомобиля. Каждая такая встреча скрывает риски: от...

Почему на современных стиральных машиных нельзя отключить отжим, и как это исправить вручную

Если на моделях стиральных машин 7-10 летней давности управление оборотами отжима (вплоть до 0) было базовой возможностью, то у современной техники подобная функция встречается всё реже. Но для...

Как можно узнать, сколько герц в экране Айфона и на что они влияют

В мире смартфонов происходит настоящая революция, связанная с частотой обновления экранов. Долгое время стандартом считались 60 Гц, но теперь производители, включая Apple, переходят на более...