"Перевод с русского на русский": упражнение для улучшения стилистики и логики письма

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Забавное переводческое упражнение, которое поможет улучшить стилистику и логику в собственных текстах. Для упражнения не нужно знание иностранных языков, поэтому оно пригодится всем, кто занимается письмом. «Перевод с русского на русский» говорит сам за себя, но у этого упражнения есть и более официальное название — «редактирование машинного перевода».


Суть заключается в том, что вы берете нарочно обессмысленный текст и редактируете его до той степени, пока он не приобретет логику и не будет звучать более-менее прилично. Алгоритм работы следующий:

  1. Прогоняете любой иностранный текст через переводчик несколько раз (лучше между редкими языками). Современные переводчики работают слишком хорошо и не портят текст так, как раньше, но несколько проходов должны помочь.
  2. Убираете подлинник, чтобы не подсматривать. С вами остается только топорный машинный перевод.
  3. Редактируете русский текст.
  4. После того, как сделали «перевод», можете свериться с подлинником или официальным переводом на русский. Вы сможете оценить, правильны ли были ваши догадки, и сравните места, которые сложно было передать грамотно.
  5. После завершения работы всегда полезно прочитать текст вслух — сразу услышите огрехи.

Польза от «перевода с русского на русский»

  • Тренирует поиск синонимов.
  • Учит отстраняться и смотреть на собственный текст почти так же, как на чужой.
  • Учит грамотно сокращать текст и строить логичное повествование. Так, например, в процессе редактирования постоянно возникает необходимость перестраивать предложения и восстанавливать связь с помощью союзов, которых в исходном тексте не было.
  • Развивает воображение и «догадку». Поскольку вы лишены контекста, придется додумывать подробности. Это и делает упражнение очень забавным. Ваш текст никто не проверяет, и вы можете спокойно веселиться, добавляя смешные детали.

Пример

Для демонстрации я (не читая подлинник) взял случайный отрывок из «Морского волка» Джека Лондона и в Яндекс. Переводчике пропустил его в следующей последовательности: английский-французский-финский-себуанский-русский. На выходе получился немного смешанный русский текст.

Он подошел к крышке люка и снял все крышки. Я пробежался по ним глазами — всего было двадцать человек, двадцать два человека, включая человека за рулем и меня. Мое любопытство вполне понятно, ведь мне суждено провести неизвестно сколько недель или месяцев в этом плавучем миниатюрном мире. Моряки были в основном англичанами и скандинавами, и их лица казались суровыми и флегматичными. С другой стороны, у охотников более сильные и разнообразные лица с резкими чертами и признаками свободной игры чувств. Как ни удивительно, и я сразу это заметил, в чертах Вольфа Ларсена не было такой резкости. Они не кажутся злобными.

Исходный машинный перевод

Он подошел к люку и приподнял крышку. Я обежал окружающих взглядом — всего на борту было двадцать человек, не считая меня и рулевого. Мое любопытство вполне объяснимо — я не знаю, сколько еще недель или месяцев мне придется провести с ними в этом маленьком плавучем мире. Среди матросов было на порядок больше англичан и скандинавов, лица их казались суровыми и равнодушными. У охотников же лица были более разнообразные и выразительные, с резкими злобными чертами. Напротив, и я сразу это подметил, лицо Волка Ларсена выглядело мягким. Он не казался злобным.

Отредактированный перевод


Морской «волк». Сгенерировано нейросетью Kandinsky 3.0
Автор: Нейросеть Kandinsky 3.0 Источник: fusionbrain.ai

Только после редактирования я рассматриваю подлинник и проверяю, где не смог восстановить смысл без контекста. Крышки оказались шляпами моряков, которые они сняли при появлении капитана. Любопытство рассказчика на самом деле простительно. Лица матросов в оригинале были тяжелые. Отсутствие резкости в чертах капитана значило, что на его лице не было отпечатка злобы. И т. д. и т. п.

Кому любопытно, оригинальный фрагмент можно найти здесь. Начинается с «He stepped up…»

В общем и целом, это довольно интересное упражнение, которым можно позаниматься на досуге. Оно не требует особой нагрузки и может обрадовать вас интересными находками. Также очень приятно ощущение, когда вы правильно угадываете контекст и изначальный смысл, заложенный автором.

Наши университеты часто проводят олимпиады по редактированию машинного перевода и порой публикуют безумные тексты для работы. Если хотите посоревноваться или попробовать свои силы — это замечательная возможность для улучшения навыков письма. В качестве же материалов для самостоятельной работы я рекомендую использовать несложные новости или обзоры на игры. Здесь пример из художественной литературы приведен для того, чтобы не нарушать авторские права.

Изображение в превью:
Автор: Нейросеть Kandinsky 3.0
Источник: Нейросеть Kandinsky 3.0