Одна труднопереводимая фраза Хемингуэя

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Рассуждения | Оффтопик

Вернее было бы сказать — одно непереводимое слово, которое меняет оттенок всего предложения. Интересный пример, показывающий трудности перевода и языковые тонкости.

Итак, само предложение: «The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it.» В переводе: «Мир — хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать.»

Больше всего в подлиннике нас интересует слово fine. Дело в том, что Роберт Джордан, главный герой романа «По ком звонит колокол», из которого взята цитата, находится далеко не в самой приятной обстановке — на гражданской войне в Испании.

С чего бы ему называть мир хорошим местом, если он и сам постоянно подмечает жестокости, которые происходят вокруг?

Эрнест Хемингуэй за работой в Кении
Автор: Look Magazine Источник: commons.wikimedia.org

Дело в том, что слово fine (в данном случае прилагательное) как раз относится к тому разряду труднопереводимых слов, в какой мы обычно заносим русскую тоску у Пушкина. В общем fine значит нечто хорошее, но с поправкой на приемлемость этого хорошего: могло бы быть и лучше. Например: с этим можно смириться, сойдет, пускай! Как говорится, хороша бражка, да мала чашка…

Кембриджский словарь дает следующие синонимы к слову fine: acceptable (приемлемый), reasonable (резонный, разумный), not bad (неплохой), ok.

Из этих вариантов во фразу романа можно было бы встроить лишь несколько негативное слово неплохое, но мысль у Хемингуэя продолжается целиком в позитивном ключе: герою хочется и бороться за мир, и остаться в нем. Дальше Роберт в монологе замечает, что ему повезло и он прожил хорошую жизнь. Поэтому и вариант неплохое приходится отмести.

Остается только исходный вариант — мир — хорошее место. Однако оттенок того, что это хорошее далеко от идеала и его можно за многое упрекнуть, от читателя ускользает. В подлиннике мы видим колеблющееся рассуждение человека на войне о том, что жить можно хорошо даже и в таких условиях, а в переводе получаем позитивную оду миру, и все это из-за одного-единственного слова!

В фильме «Семь» Дэвида Финчера герой Моргана Фримена цитирует это предложение Хемингуэя и признает, что согласен только со второй частью (что за мир надо бороться). В противовес первоисточнику, поскольку представленный Финчером мир далек от того, чтобы его назвать действительно хорошим, и сделана особая отсылка ко второй половине утверждения, перевод хорошее место становится лучшим вариантом. Героя, кстати говоря, зовут Уильям Сомерсет — в честь другого писателя 20 века.

Любопытный факт

Статья по схожей теме: «Трудности перевода с Киплингом» на примере сказки британского писателя.

Изображение в превью:
Автор: Look Magazine
Источник: commons.wikimedia.org
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

С
«сносное». По русски это будет «сносное». Жить можно, но хотелось бы получше.
M
«Ладно пофиг».
B
С чего вдруг слово «неплохой» стало недостаточно позитивным? Неплохое слово, за него стоит бороться!
Eldarado
«Этот мир достаточно хорош, чтобы драться за него, и мне очень не хочется его покидать.»
Как-то так.
a
английский крайне контекстозависимый, и fine тоже зависит от контекста. Односложный ответ в виде fine, или наоборот утверждение нахождения в каком либо состоянии как fine скорее всего не будет нести никакого подтекста, и будет равно 'прекрасно, отлично'. Те если нет никакого but после fine, я бы не заморачивался…
x
Я вот не понимаю за что почитают этого автора? Что не произведение, так 2/3 это описание природы, а остальное простенький сюжет без особых переживаний и блеклые персонажи. Если ещё «Старик и море» окажется таким же произведением, то я совсем разочаруюсь в этом писателе.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Обзор веб-камеры Ugreen 2К: автофокус, два микрофона, удобное крепление

Веб-камера Ugreen представляет собой качественное устройство для видеосвязи и стриминга. Она имеет компактный пластиковый корпус в сочетании серого и чёрного цветов, который обеспечивает надёжную...

Выставка Computex 2024 на Тайване, взгляд визитера. Часть 2 -Произведения искусства в виде ПК, стенды ASrock, MSI, Manli. Leadtek, Зал2, центр Тайбэя

Ежегодная выставка IT-технологий и компаний Computex 2024 на Тайване. Стенды ASRock, MSI, Manli, Leadtek, Общее по Залу 1, Зал 2 кратко, прогулка по Тайбэю: Мемориальный комплекс Чан Кай Ши,...

Почему наш спорт превратился в рекламный трэш. Мнение болельщика

Знаете, я иногда не прочь посмотреть футбол, в том числе — отечественный. Недавно включил очередной матч, и поймал себя на странной мысли: это уже не футболисты, а бегающие по огромному...

Что делать, если вам пришел штраф за чужое нарушение?

Сейчас за ситуацией на дорогах следят не дорожные инспектора. Систему автоматизировали, отдав водителей на попечительство бездушной технике. Камеры видеонаблюдения, расположенные в местах с...

Как подобрать идеальную тормозную жидкость для автомобиля

Пришло время замены тормозной жидкости в вашем автомобиле, и вот вы стоите перед полкой в автомагазине, озадаченные разнообразием канистр. Как не потеряться среди всего этого многообразия и сделать...

Куда исчезают снегири летом?

Снегирь — символ зимы, ее сказочной красоты. Вьюга метет, деревья стоят в белоснежном убранстве, а на ветке яркой рябины сидит он, красавец-снегирь, с алым грудкой и черной шапочкой. Но...