Как перевели песню из «Чипа и Дейла»: теория перевода
Недавно посмотрел новый фильм про Чипа и Дейла и впервые услышал песню в оригинале. В детстве, понятно, с кассетами было не разбежаться, поэтому английскую заставку я услышал лишь сейчас в исполнении Post Malone. Что интересно, главная песня мультсериала — идеальный пример для демонстрации теории перевода.
О вариантах перевода
По русскому телевидению мультфильм показывали с тремя вариантами заставок. Их можно условно разделить по словам, которые идут после «Чип и Дейл» в припеве:
- К вам спешат — лучше всех
- Зоркий глаз — острый коготь
- Нам помогут — нам помогут
По моему мнению, самый удачный перевод (он же самый известный) — первый. Его мы и будем анализировать. Второй чуть лучше повторяет ритмику оригинала, но нарушает образность подлинника и делает из бурундучков страшных зверей с острыми когтями. Третий звучит так, будто это заставка для «Бригады», а не мультфильма. В видео ниже можно прослушать все три перевода.
Об общей теории перевода
Ключевая проблема музыкального перевода — в том, что минусовка уже написана, поэтому основной упор делается на сохранение мотива, ради музыкальности приходится жертвовать смыслом. При этом, насколько возможно, общие правила перевода тоже необходимо соблюсти.
В общей теории перевода выводят главный показатель — эквивалентность. Грубо говоря, этот критерий подразумевает, что русские зрители поймут всё услышанное, а основной смысл, заложенный авторами оригинала, будет передан целиком.
Теперь посмотрим, как перевели заставку «Чипа и Дейла» и обратим внимание на несколько концептов музыкального перевода. Сперва — оригинальный текст, затем мой подстрочник, где я попытался буквально передать смысл подлинника, и официальный перевод, который мы слышим на заставке.
При адаптации мультсериала решили не переводить ещё один вариант припева, где меняются две строчки, поэтому мы их опустим.
Оригинал | Подстрочный перевод | Официальный перевод |
Sometimes, some crimes go slippin' through the cracks | Иногда некоторые преступления ускользают через трещины | Слишком часто беда стучится в двери |
But these two gumshoes are pickin' up the slack | Но два этих сыщика исправляют дело | Но нетрудно в спасателей поверить |
There's no case too big, no case too small | Нет дела слишком серьёзного или простого | Лишь стоит их только позвать |
When you need help, just call | Когда тебе нужна помощь, просто позови | Друзей не надо долго ждать |
Ch-ch-ch-Chip 'n Dale (Rescue Rangers) | Чип и Дейл (рейнджеры-спасатели) | Чип Чип Чип Чип и Дейл (к вам спешат) |
Ch-ch-ch-Chip 'n Dale (When there's danger) | Чип и Дейл (когда есть опасность) | Чип Чип Чип Чип и Дейл (лучше всех) |
Oh no, it never fails once they're involved | О, нет провалов, когда они в деле | Они всегда спешат туда, где ждёт беда |
Somehow whatever's wrong gets solved | Всё неправильное разрешается | Там, где они, всегда успех |
Передача смысла
Здесь мы рассмотрим несколько интересных переводческих трансформаций, которые позволили полнее транслировать исходный смысл для русского зрителя. В теории трансформациями называют устоявшиеся, почти шаблонные, преобразования для адаптации иностранного текста, однако в каждом случае они раскрываются по-своему и, как правило, наглядно демонстрируют талант переводчика.
Пример типичной синтаксической трансформации: It was raining today — сегодня дождило. Обстоятельство времени в русском языке лучше звучит в начале предложения. Здесь же нас интересуют преимущественно лексические изменения.
- Замена части речи и адаптация культурного концепта. Для детей 90-х слово рейнджер не говорило практически ничего, поскольку у нас не было чего-то похожего, разве только егеря… В официальном переводе видим удачную адаптацию — к вам спешат и спешат на помощь в заголовке мультфильма. При этом ряд из двух существительных rescue rangers заменён на глагол + существительное, а само слово спасатели передано в одной из последующих строчек. Использование глаголов всегда оживляет повествование, они словно «толкают» динамику предложения.
- Антонимичный перевод. Отсутствие поражений или провалов у бурундуков перевели как всегда успех. Вполне логичная замена на противоположное значение. Это, пожалуй, одна из самых интересных трансформаций в теории перевода. Также в оригинале беда стучится в двери иногда. Здесь тоже подобрали антонимичный вариант — слишком часто. По идее, здесь переводчики применили трансформацию неверно и изменили смысл оригинала, но, если задуматься, Чип и Дейл в каждой серии борются со злом, поэтому противоречие снимается.
- Подбор синонима. Английское слово crime, если мы воспользуемся словарём, чаще всего будет переводиться как преступление. От одного слога в английском мы переходим к пятисложному русскому слову, которое вдобавок звучит слишком серьёзно для мультфильма: это совсем не годится для песни. Вместо этого было подобрано самое что ни на есть русское слово беда. Пользуясь случаем, рекомендую «говорящий» рассказ Зощенко — «Беда».
В другом переводе заставки попробовали уйти в буквализм и перевели crime как криминал. Вот здесь-то и проявляется бригадная природа! Также Чип и Дейл там «просекают преступников» и «решают любой вопрос»…
Что было утеряно в переводе
- В оригинальной песне бурундуки раскрывают преступления, которые были нерешёнными. То есть делают то, что другие не смогли. В этом кроется их роль спасателей.
- Пропали серьёзные и не очень дела, которыми занимается компания Чипа и Дейла. Бурундуки берутся за разрешение проблемы любого масштаба.
Такие жертвы обоснованы вполне типичной проблемой для русско-английского перевода. Дело в том, что английские слова в среднем короче и, соответственно, произносятся быстрее. Передать их на русский так же ёмко довольно трудно. Поэтому предлагаю перейти к самой любопытной части песен — ритму и рифме.
![](https://img.ixbt.site/live/images/original/31/92/27/2024/01/25/f7161ae4fc.jpg?w=877)
Ритм и рифма
Как правило, в переводе поэзии стремятся сохранить исходное количество слогов и ударений, то есть размер стиха (ямб, хорей
В оригинале слоги распределены по строчкам так: вступление 10-9-9-6, припев 7-7-10-8. В переводе: 11-11-8-8, 6-6-12-8. Стихотворный же размер (в основном сохранён при переводе) — ямб.
Самое главное — ударения и паузы, которые делает исполнитель. Обратите внимание, как устроены первые две строки во вступлении: в первой части предложения оттяжка делается почти на каждом слоге, а вторая поётся быстрее. Именно этот мотив так полюбился слушателю.
Sometimes, some crimes go slippin' through the cracks
But these two gumshoes are pickin' up the slack
Этот момент передан с точностью:
Слишком часто беда стучится в двери
Но нетрудно в спасателей поверить
Третья и четвёртые строки поются почти в одном темпе и тянется лишь последний слог: small-call, позвать-ждать. Параллельная рифмовка тоже сохранена из оригинала (1 и 2, 3 и 4 строки).
Чем интересен припев, так тем, что для сохранения смысла пришлось изменить рифмовку на перекрёстную (1 и 3, 2 и 4 строки): спешат-беда, всех-успех.
Решение вполне ясное. Это даёт возможность переместить слово из одной строчки, где очень мало слогов и где трудно «развернуться», в другую, где чуть больше свободы. Таким образом переводчики выигрывают себе три дополнительных слога и могут приписать, что бурундуки спешат туда, где ждёт беда.
Как уже было отмечено, слова успех и беда идеально ложатся в контекст. Если прибегнуть к схеме рифмы подлинника, чтобы рифмовались 1 и 2 строки, и ограничиться всего тремя-четырьмя слогами, то беда меняет смысл на противоположный.
Например:
Чип Чип Чип Чип и Дейл (к вам спешат)
Чип Чип Чип Чип и Дейл (ждёт беда)
Поскольку слово уже занимает два слога, подобрать ему в пару односложное, которое бы изменило негативный контекст, практически невозможно. В этой ситуации беду никак не получается пристроить, не превысив количество слогов…
В итоге благодаря грамотным трансформациям и некоторым хитростям получилась замечательная песня, которая знакома нам с детства. Такие решения не всегда приветствуются с точки зрения теории (изменение рифмовки, незначительное увеличение количества слогов), но переводчикам удалось почти целиком сохранить смысл оригинала. При этом мелодия повторена точь-в-точь из-за верной расстановки ударений.
На примере песни из «Чипа и Дейла», состоящей всего из двух строф, мы частично затронули тему поэтического перевода. Теперь представьте, какие решения приходится принимать при работе с целой поэмой или стихом, где желательно сохранять исходный размер.
Звучание — важнейшая составляющая любого перевода, ради него всегда приходится идти на компромисс. Если вам интересна эта тема, рекомендую шикарную книгу переводчицы Норы Галь «Слово живое и мёртвое» и свою статью «Трудности перевода с Киплингом».
17 комментариев
Добавить комментарий
Вы хотели написать: «Хорей»
Но нетрудно …
в этих фрагментах с выделенным ударением — хорей. Двудольная стопа с ударением на первом слоге.
Но целиком стихотворение с вольным размером
… беда стучится в двери
… в спасателей поверить
здесь ямб.
Транскрипция оригинала:
səmˈt(aɪ)mz, sʌm kr(aɪ)mz ɡoʊ ˈsl(ɪ)pɪn θr(u) ðə kr(æ)ks — чистый ямб, ударения поставил в скобки.
P. S. Метр довольно опасно определять по первым строкам. Например, у Блока есть стихотворение «Девушка пела в церковном хоре». Если не знать, что оно написано в тонической системе стихосложения, по второй строке кажется, будто это чистый ямб. На самом деле ритм строится лишь за счёт сильных ударений.
Первые две строчки перевода удачные, а дальше четырежды повторили характеристику «быстрые», дважды повторили «лучшие-успешные», больше ничего и не уместилось) Но это всё совершенно не проблема.
Но почему впервые-то?
Изначально песни и по тель-авизору шли без перевода
По крайней мере в «Чипе и Дейле», «Утиных историях» и «Охотниках за приведениями»
Вполне разборчиво было
Или наоборот просачиваются? Если кто-то кое-где у нас порой...
Есть ли какие-то доводы именно за раскрытие, а не пресечение?
Бурундуки в мультике и раскрывают, и пресекают. Главное, чтобы не «просекали» преступников :)
Добавить комментарий