Как перевели песню из "Чипа и Дейла": теория перевода

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Недавно посмотрел новый фильм про Чипа и Дейла и впервые услышал песню в оригинале. В детстве, понятно, с кассетами было не разбежаться, поэтому английскую заставку я услышал лишь сейчас в исполнении Post Malone. Что интересно, главная песня мультсериала — идеальный пример для демонстрации теории перевода.

О вариантах перевода

По русскому телевидению мультфильм показывали с тремя вариантами заставок. Их можно условно разделить по словам, которые идут после «Чип и Дейл» в припеве:

  1. К вам спешат — лучше всех
  2. Зоркий глаз — острый коготь
  3. Нам помогут — нам помогут

По моему мнению, самый удачный перевод (он же самый известный) — первый. Его мы и будем анализировать. Второй чуть лучше повторяет ритмику оригинала, но нарушает образность подлинника и делает из бурундучков страшных зверей с острыми когтями. Третий звучит так, будто это заставка для «Бригады», а не мультфильма. В видео ниже можно прослушать все три перевода.

До 3:50 — 4 версии

Об общей теории перевода

Ключевая проблема музыкального перевода — в том, что минусовка уже написана, поэтому основной упор делается на сохранение мотива, ради музыкальности приходится жертвовать смыслом. При этом, насколько возможно, общие правила перевода тоже необходимо соблюсти.


В общей теории перевода выводят главный показатель — эквивалентность. Грубо говоря, этот критерий подразумевает, что русские зрители поймут всё услышанное, а основной смысл, заложенный авторами оригинала, будет передан целиком.

Теперь посмотрим, как перевели заставку «Чипа и Дейла» и обратим внимание на несколько концептов музыкального перевода. Сперва — оригинальный текст, затем мой подстрочник, где я попытался буквально передать смысл подлинника, и официальный перевод, который мы слышим на заставке.

При адаптации мультсериала решили не переводить ещё один вариант припева, где меняются две строчки, поэтому мы их опустим.

Оригинал Подстрочный перевод Официальный перевод
Sometimes, some crimes go slippin' through the cracks Иногда некоторые преступления ускользают через трещины Слишком часто беда стучится в двери
But these two gumshoes are pickin' up the slack Но два этих сыщика исправляют дело Но нетрудно в спасателей поверить
There's no case too big, no case too small Нет дела слишком серьёзного или простого Лишь стоит их только позвать
When you need help, just call Когда тебе нужна помощь, просто позови Друзей не надо долго ждать
Ch-ch-ch-Chip 'n Dale (Rescue Rangers) Чип и Дейл (рейнджеры-спасатели) Чип Чип Чип Чип и Дейл (к вам спешат)
Ch-ch-ch-Chip 'n Dale (When there's danger) Чип и Дейл (когда есть опасность) Чип Чип Чип Чип и Дейл (лучше всех)
Oh no, it never fails once they're involved О, нет провалов, когда они в деле Они всегда спешат туда, где ждёт беда
Somehow whatever's wrong gets solved Всё неправильное разрешается Там, где они, всегда успех

Передача смысла

Здесь мы рассмотрим несколько интересных переводческих трансформаций, которые позволили полнее транслировать исходный смысл для русского зрителя. В теории трансформациями называют устоявшиеся, почти шаблонные, преобразования для адаптации иностранного текста, однако в каждом случае они раскрываются по-своему и, как правило, наглядно демонстрируют талант переводчика.

Пример типичной синтаксической трансформации: It was raining today — сегодня дождило. Обстоятельство времени в русском языке лучше звучит в начале предложения. Здесь же нас интересуют преимущественно лексические изменения.

  1. Замена части речи и адаптация культурного концепта. Для детей 90-х слово рейнджер не говорило практически ничего, поскольку у нас не было чего-то похожего, разве только егеря… В официальном переводе видим удачную адаптацию — к вам спешат и спешат на помощь в заголовке мультфильма. При этом ряд из двух существительных rescue rangers заменён на глагол + существительное, а само слово спасатели передано в одной из последующих строчек. Использование глаголов всегда оживляет повествование, они словно «толкают» динамику предложения.
  2. Антонимичный перевод. Отсутствие поражений или провалов у бурундуков перевели как всегда успех. Вполне логичная замена на противоположное значение. Это, пожалуй, одна из самых интересных трансформаций в теории перевода. Также в оригинале беда стучится в двери иногда. Здесь тоже подобрали антонимичный вариант — слишком часто. По идее, здесь переводчики применили трансформацию неверно и изменили смысл оригинала, но, если задуматься, Чип и Дейл в каждой серии борются со злом, поэтому противоречие снимается.
  3. Подбор синонима. Английское слово crime, если мы воспользуемся словарём, чаще всего будет переводиться как преступление. От одного слога в английском мы переходим к пятисложному русскому слову, которое вдобавок звучит слишком серьёзно для мультфильма: это совсем не годится для песни. Вместо этого было подобрано самое что ни на есть русское слово беда. Пользуясь случаем, рекомендую «говорящий» рассказ Зощенко — «Беда».

В другом переводе заставки попробовали уйти в буквализм и перевели crime как криминал. Вот здесь-то и проявляется бригадная природа! Также Чип и Дейл там «просекают преступников» и «решают любой вопрос»…

Что было утеряно в переводе

  1. В оригинальной песне бурундуки раскрывают преступления, которые были нерешёнными. То есть делают то, что другие не смогли. В этом кроется их роль спасателей.
  2. Пропали серьёзные и не очень дела, которыми занимается компания Чипа и Дейла. Бурундуки берутся за разрешение проблемы любого масштаба.

Такие жертвы обоснованы вполне типичной проблемой для русско-английского перевода. Дело в том, что английские слова в среднем короче и, соответственно, произносятся быстрее. Передать их на русский так же ёмко довольно трудно. Поэтому предлагаю перейти к самой любопытной части песен — ритму и рифме.

Идём на раскопки ритмики
Автор: the Walt Disney Company / Chip 'n' Dale: Rescue Rangers

Ритм и рифма

Как правило, в переводе поэзии стремятся сохранить исходное количество слогов и ударений, то есть размер стиха (ямб, хорей и т. д.), но в песне этим можно пренебречь, поскольку темп можно тянуть или ускорять голосом. Обычно в русском варианте приходится добавлять дополнительные слоги.


В оригинале слоги распределены по строчкам так: вступление 10-9-9-6, припев 7-7-10-8. В переводе: 11-11-8-8, 6-6-12-8. Стихотворный же размер (в основном сохранён при переводе) — ямб.

Самое главное — ударения и паузы, которые делает исполнитель. Обратите внимание, как устроены первые две строки во вступлении: в первой части предложения оттяжка делается почти на каждом слоге, а вторая поётся быстрее. Именно этот мотив так полюбился слушателю.

Sometimes, some crimes go slippin' through the cracks

But these two gumshoes are pickin' up the slack

Этот момент передан с точностью:

Слишком часто беда стучится в двери


Но нетрудно в спасателей поверить

Третья и четвёртые строки поются почти в одном темпе и тянется лишь последний слог: small-call, позвать-ждать. Параллельная рифмовка тоже сохранена из оригинала (1 и 2, 3 и 4 строки).

Чем интересен припев, так тем, что для сохранения смысла пришлось изменить рифмовку на перекрёстную (1 и 3, 2 и 4 строки): спешат-беда, всех-успех.

Решение вполне ясное. Это даёт возможность переместить слово из одной строчки, где очень мало слогов и где трудно «развернуться», в другую, где чуть больше свободы. Таким образом переводчики выигрывают себе три дополнительных слога и могут приписать, что бурундуки спешат туда, где ждёт беда.

Как уже было отмечено, слова успех и беда идеально ложатся в контекст. Если прибегнуть к схеме рифмы подлинника, чтобы рифмовались 1 и 2 строки, и ограничиться всего тремя-четырьмя слогами, то беда меняет смысл на противоположный.

Например:

Чип Чип Чип Чип и Дейл (к вам спешат)

Чип Чип Чип Чип и Дейл (ждёт беда)

Поскольку слово уже занимает два слога, подобрать ему в пару односложное, которое бы изменило негативный контекст, практически невозможно. В этой ситуации беду никак не получается пристроить, не превысив количество слогов…

В итоге благодаря грамотным трансформациям и некоторым хитростям получилась замечательная песня, которая знакома нам с детства. Такие решения не всегда приветствуются с точки зрения теории (изменение рифмовки, незначительное увеличение количества слогов), но переводчикам удалось почти целиком сохранить смысл оригинала. При этом мелодия повторена точь-в-точь из-за верной расстановки ударений.

На примере песни из «Чипа и Дейла», состоящей всего из двух строф, мы частично затронули тему поэтического перевода. Теперь представьте, какие решения приходится принимать при работе с целой поэмой или стихом, где желательно сохранять исходный размер.

Звучание — важнейшая составляющая любого перевода, ради него всегда приходится идти на компромисс. Если вам интересна эта тема, рекомендую шикарную книгу переводчицы Норы Галь «Слово живое и мёртвое» и свою статью «Трудности перевода с Киплингом».