Как и зачем читать по транскрипции на английском языке

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Людей не знакомят с чтением транскрипции ни в школах, ни на платных курсах, разве редко — в университетах. Зачем нужен этот навык, который все считают бесполезным? Для многих транскрипции так и остались непонятными каракулями в квадратных скобках.


Традиционно на уроках по английскому объясняют значение некоторых звуков, чтобы дети могли подглядеть прочтение слова в словарике, но этим всё ограничивается. Ученик вряд ли сможет осилить текст, написанный целиком в транскрипции, хотя научиться этому даже легче, чем просто читать по-английски.

Даже из этих странных символов можно извлечь пользу. В статье рассказываю о том, как можно тренировать распознавание транскрипции, какие навыки можно развить с помощью фонетического алфавита и как эти знания изменяют восприятие текста.

Как перевести текст в транскрипцию

Начнём с того, как нам перевести целый текст в фонемы. Для таких задач есть довольно много сервисов в интернете, в том числе и для разных языков. Я использую сайт toPhonetics. Остаётся только вставить любой текст в соответствующее поле и нажать кнопку.

Примечание: некоторые имена собственные и неологизмы могут не переводиться, тогда они помечаются красным цветом, если вы не знаете, как их прочитать, лучше их подглядеть отдельно.

Отрывок из Байрона. Попробуйте прочитать транскрипцию, не глядя на буквы.
Автор: toPhonetics Источник: tophonetics.com

Как научиться читать транскрипцию

Для правильного прочтения нужно как следует разобраться с фонетическим алфавитом. Для этого я бы рекомендовал найти хороший учебник по фонетике языка, где есть аудиозаписи, или понять разницу звуков самостоятельно с помощью таблиц, где можно включать отдельные звуки и слова. Например, вот интерактивный фонетический алфавит на сайте Кембриджа.

Клик по фонеме открывает меню с аудиозаписями
Автор: University of California, Santa Barbara, Department of Linguistics / Cambridge Источник: www.cambridge.org

Альтернативный способ: нужно слушать любой текст, но параллельно смотреть можно только на транскрипцию. В качестве материала подойдут видео, аудио или книги, со временем мозг сам будет отфильтровывать один звук от другого.


Важно обращать внимание на постановку ударений в транскрипции. Как правило, его отражают одной кавычкой перед слогом. Например, в слове nothing (ˈnʌθɪŋ) ударение падает на первый слог. Со временем глаз научится цепляться за мелкие подробности и будет считывать их так же быстро, как привычные нам буквы.

После того, как вы освоились с пониманием разных звуков, худо-бедно можете произнести их и разбираетесь в них на письме, настало время переходить к чтению любимых текстов вслух.

Зачем это нужно?

Иностранный язык, помимо прочего, предполагает и другую звуковую систему, поэтому некоторые звуки мы можем даже не воспринимать на слух, пока не наберём соответствующий опыт. Европейцы, изучающие русский, не слышат звук ы и с трудом его повторяют. Мы же с трудом слышим разницу в английских гласных æ, a: (двоеточие обозначает долготу), ʌ, потому что для нас это почти всегда один русский звук — а.

Посмотрим, как будут проявлять себя английские звуки на письме. Возьмём следующее словосочетание: a cat with a cut in a cart — кошка с причёской в тележке. Транскрипция выглядит так: ə kæt wɪð ə kʌt ɪn ə kɑːt. Для неподготовленного человека, вероятно, самым понятным словом будет kæt, потому что знак «лягушка» очень любят в школах, но слова kʌt и kɑːt могут быть вовсе не восприняты.

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Я прекрасно понимаю, что такие нюансы до сих пор кажутся пустяковыми, но могу заверить: знание и тренировка звуковых различий кардинально меняет произношение, сглаживает акцент и делает его более «английским». В качестве бонуса также представим, какая неловкая ситуация может возникнуть, если в разговоре с иностранцем вы произнесёте короткий звук i вместо долгого в слове beach (пляж). Таких «опасных» сочетаний найдётся уйма.

Помимо очевидного фонетического преимущества, из транскрипций можно извлечь и сугубо практическую пользу. Вот примеры использования:

  1. Подготовка грамотной речи или аудиозаписи, голосового сопровождения к видео. Если вы готовите ответственное задание, будьте готовы к тому, что тренированное ухо всегда цепляется за ошибки в произношении.
  2. Улучшение аудирования, узнавания и восприятия слов на слух. Со временем вы научитесь распознавать больше звуков на слух и довольно быстро поймёте основы «безумной» английской орфографии, про которую любят шутить в сети.
  3. Обучение чувственному познанию языка. Вы начнёте замечать и запоминать, как буквенные сочетания становятся звуками. Например, звук æ часто кроется под буквой a (bat, fat, chat), a: — под сочетаниями ar, as (last, march, fast), ʌ - под буквой u (up, bump, thumb).
  4. Улучшение запоминания. Можно пробовать учить монологи или стихи. Информация запоминается довольно неплохо, когда мозгу приходится сделать дополнительное действие и обдумать, какое слово кроется под фонетической записью. При этом каждое слово вы будете произносить отчётливее, чем при простом прочтении привычного текста. Можете сравнить, сделав две записи на диктофон.
  5. Чтение старых текстов. Для них транскрипция незаменима. Вы почти наверняка учите современный английский, однако если вы хотите читать интересных классиков, живших до 19-20 века, то можете попросту потеряться, встретив непонятные формы слов.

Вышеперечисленные пункты наверняка помогут не только тем, кто уже неплохо знаком с языком, но и начинающим — в качестве упражнений для базовой фонетики. На самом деле, я жалею, что упустил транскрипции в начале своего языкового пути. Транскрипции формируют чёткое представление о фонетическом слое письма. Постепенно вырабатывается понимание, что текст — это не просто набор букв, но и целая звуковая система, подобная нотной записи. Часто мы читаем приятный текст и говорим, что у автора хороший слог, хотя даже не задумываемся о его звучании в этот момент.

Вдобавок ко всему знание международного фонетического алфавита позволяет переносить знания на другие языки и намного быстрее ставить произношение.


Если вы ещё не пробовали работать с транскрипцией, то я настоятельно рекомендую хотя бы прочитать любимый стих. Если у вас такого нет, попробуйте классический монолог Гамлета — To be or not to be. В любом случае это будет достаточно познавательный опыт, вы обнаружите, что даже сложные старинные слова нетрудно прочитать и запомнить с одной лишь записью в транскрипции.

Обложка сгенерирована нейросетью Kandinsky 3.0