Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Прочее | Оффтопик

Как хорошо владеть иностранным языком. Если хорошо знаешь язык, наверняка можно стать переводчиком и сколотить состояние. Эх, мечты-мечты! Я когда-то работал переводчиком, поделюсь некоторыми мыслями, чтобы вы сами могли решить, кто такой переводчик и стоит ли им становиться. Надеюсь, этот материал поможет начинающим переводчикам, которые ещё только раздумывают, быть или не быть.

Так видит юного переводчика нейросеть Stable Diffusion

Конечное решение оставляю за вами, я только перечислю некоторые плюсы и минусы этой работы.

Иллюстрации сгенерированы нейросетью Stable Diffusion по моим подсказкам.

Терпение и труд

Переводчик - это интересная умственная работа. Когда я только решил пойти учиться на переводчика, я считал, что буду переводить книги, художественные тексты и красивые выражения. В реальности всё не совсем так: перевод художественных текстов очень редкая птица, чаще приходится переводить техническую документацию, руководства, технические карты и прочие подобные вещи. Зачастую эти документы даже составлены не носителями языка, без малейшего понимания грамматики, лексики и вообще чего-либо.

Это ставит особые требования к работе переводчика. Переводчик должен быть способен понять даже самый замысловатый и безграмотный текст. Заказчик хочет получить документ на нужном ему языке, его не волнует, что исходный текст написан на языке индейцев майя, он хочет получить его в срок. 

Переводчик должен уметь работать с техническими текстами. Да, возможно, вы гуманитарий и у вас нет желания пытаться разобраться в руководстве к фрезерной установке или конвейеру для упаковки напитков, написанному китайцами, но заказчику всё равно. 

Stable Diffusion

Безусловно, есть и не технические тематики. Это, например, юридическая, научная, даже иногда гуманитарная. Но хотите вы заниматься переводом дипломной работы, когда не так давно сами защитили свою – решать вам.

Что должен знать и уметь переводчик?

Хорошо, вы решили стать переводчиком, вас не смущают трудности. Вы хотите уже начать зарабатывать большие деньги и жить безбедно. Не так быстро. Переводчиками не становятся сразу. Язык – дело тонкое, нужно его изучить достаточно, чтобы потом понимать. А знание второго языка будет вашим преимуществом над другими. Что я имею в виду под «изучить язык»? Вы должны как минимум без проблем понимать беглую речь на иностранном языке, например, смотреть сериалы без субтитров и понимать, о чём говорят. В противном случае вам придётся ещё подтянуть свой язык. 

Допустим, вы знаете язык, но вы никогда не учились на переводчика и даже близко не стояли с гуманитарным факультетом. Можете ли вы стать переводчиком? Ответ – да. Единственное, что будет для вас проблемой – это заверение документов и, возможно, некоторые бюро или заказчики потребуют от вас диплом гуманитарного образования, которого у вас нет. Тут уж ничего не попишешь.

Ещё одна трудность в работе переводчика – это работа с компьютером. Если вы метите в устный перевод, то вы должны быть способны минимум включить/выключить компьютер, запустить программу, записать голос, подключить наушники и микрофон. Письменные переводчики (которых большинство) должны быть с компьютером на «ты глупая железяка, я же тебя чинил».

Чтобы ускорить работу для письменных переводчиков, существует множество программ, они называются CAT-tools (Computer Assisted Translation). Эти "кошки", как их называют переводчики, широко распространены в среде переводов, в некоторых бюро это даже обязательный пункт для каждого переводчика – умение работать в той или иной кошке.

Только проблема в том, что эти кошки не переводят за вас, они всего лишь помогают переводить, подставляют повторы, цифры, указывают на двойные пробелы и т.д. Но самое главное – они работают только с текстом. Ни одна из программ для переводчиков не работает с фотографиями, картинками или отсканированными документами. 

Кстати об отсканированных документах. Вы наверняка встречались с документами в формате pdf, из которых сложно что-либо скопировать. Во-от! А переводчикам зачастую приходится их переводить!

Ещё одно важное требование к переводчикам – это знание компьютерного железа. Не скажу, что это обязательное требование, но я считаю, что это полезно. Предположим, вы переводите документ, как вдруг компьютер ломается. В этой ситуации, переводчик, не знающий железа пойдёт в сервис и отвалит кучу денег за ремонт, при том, что знающий переводчик сэкономит и время, и деньги, диагностировав и устранив проблему самостоятельно. Время простоя = деньги. К тому же, зная железо и необходимые параметры компьютера, можно сэкономить при покупке нового. Ну и конечно же, переводчик должен быть способен установить/переустановить операционную систему, программы, уметь работать даже с архитектурными программами (чертежи тоже переводят) и всегда быть открыт к освоению новых.

Ещё говорят, что у переводчиков нет свободного времени и ненормированный график. Но своё время организуете вы сами, и график выбираете только вы. Поэтому усидчивость и организованность – это важнейшие качества переводчика.

13 комментариев

a
На самом деле — неперспективная профессия. Google translate переводит картинки практически с любого языка. Совместить его с chatGPT — дело времени. Потом профессия практически умрёт. Останутся единицы, которые будут переводить с каких нить редких и вымерших языков.
s
Так и до робота вместо жены недалеко. Это порочная логика.
Grolribasi
На бытовом уровне никто и так не обращается за переводом. Я про «переведите мне вот эту страницу в интернете». А вот переводить документы, переводить интерфейс игр, переводить чертежи и другие технические документы в ближайшем будущем нейросети не станут точно. Потому что у компьютера всегда есть погрешность, а когда нужна точность и 100% гарантия правильности перевода, никто не доверит дело машине.
С другой стороны можно рассмотреть машину как инструмент помощи переводчику, который сэкономит время, но это уже отдельная тема.
v
Если у заказчика будут проблемы из-за неправильного результата — нужен человек хотя бы понимающий предметную область. ChatGPT уже не раз (и в разных областях) ловили на том, что с уверенным видом несет бред, хотя на первый взгляд все нормально.
Переводчик же — отвечает хотя бы репутацией а иногда и не только.
Вспоминается один мой недавний случай.
Заграница. Надо получить от местных госслужб один документ, для этого надо показать другой (в моем случае — официально выданный в России на русском) документ и его перевод на государственный язык.
Делается через нотауриуса + переводчика с профильным дипломом (скан нотауриус прост отправила). Данные переводчика включая диплома — указываются в переводе.
При этом в конкретно данном случае — и нотариус и переводчик и весь персонал в конторе куда нужен перевод — отлично знают русский и это по сути формальность. Но вот если бы документы нужные у меня были бы не из России то это уже не было бы формальностью ни для кого.
И вот в таких случаях — ИИ будет очень нескоро потому что хотя бы не очень понятно кто будет отвечать за ошибочный перевод.
Grolribasi
Видимо, я ненормальный. ?
Grolribasi
Серьёзно предлагаете использовать слова «драгоман» или «пролагатель»? Вы — нейросеть? Ни один нормальный человек не станет так говорить.
v
Да? А ничего что как минимум 4 пункта из этого — НЕ полные синонимы а имеющие свой отдельный смысл термины?
s
Про то, что переводчику нужно уметь чинить компьютер — рассказали, но главных сложностей работы даже не коснулись.
Grolribasi
Это каких именно? Если есть чего дополнить, буду рад прочитать.
s
Первое что в статье нужно было отметить: статья про письменных переводчиков (translator), а есть еще огромная тема устного перевода (interpreter). Навскидку. Почему все еще нужны переводчики люди? Они могут передать так называемый смысл по контексту, то, на что машина пока не способна. И это в свою очередь приобретается с опытом. Технический перевод тоже не просто так даётся, в серьезных конторах есть узкие специалисты по компьютерным, юридическим, финансовым… текстам, когда хотя бы немного но нужно разбираться в предмете.
Из скиллов для будущего специалиста нужно, разумеется, выделить навык слепого набора на клавиатуре.
Grolribasi
Спасибо за дополнения! Кончено, переводчики делятся на устных и письменных. Материал рассчитан на тех, кто имеет некоторое стартовое знание о теме, интересуется и думает о начале «карьеры» в сфере перевода (поступать или нет). Обычно такие люди в курсе базового разделения, но учту на будущее.
Почему переводчики нужны — отдельная тема.
Знание узкоспециализированных тем на старте не нужно, оно приобретается с опытом, а навык слепой печати тем более не обязателен. У меня его нет, это не мешало мне работать в сфере письменного перевода.
s
Ну, если вы считаете, что навык ремонта компьютеров важнее, чем слепой набор на клавиатуре, для человека, который главным образом набирает тексты… не знаю, может все-таки поменять специальность.
Grolribasi
Как сказать, навык ремонта компьютера необязателен, как и навык слепого набора. Но каждый дополнительный навык повышает ценность переводчика.
Когда писал, не вспомнил про слепую печать, но вот вы дополнили, это хорошо.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Первый гревел Shulz: изучаем прототип велосипеда The Lightning

Бренд Shulz наконец-то дал возможность всесторонне рассмотреть, что из себя будет представлять первый гревел компании. Выпущенный видеоролик-анонс состоит из двух частей. В первой ведущий канала...

С какой скоростью надо ездить по лужам

В дождливую погоду дороги становятся особенно коварными, а лужи на асфальте — не просто лужи, а настоящие испытания для водителя и его автомобиля. Каждая такая встреча скрывает риски: от...

Почему на современных стиральных машиных нельзя отключить отжим, и как это исправить вручную

Если на моделях стиральных машин 7-10 летней давности управление оборотами отжима (вплоть до 0) было базовой возможностью, то у современной техники подобная функция встречается всё реже. Но для...

Как можно узнать, сколько герц в экране Айфона и на что они влияют

В мире смартфонов происходит настоящая революция, связанная с частотой обновления экранов. Долгое время стандартом считались 60 Гц, но теперь производители, включая Apple, переходят на более...

Как одеваться в жаркую погоду, чтобы было комфортно

Лето — пора яркого солнца и прогулок на свежем воздухе. Но высокая температура может стать настоящим вызовом, если тщательно не продумать образ. Поговорим о том, как правильно одеваться...

Обзор MobaPad M6S: максимально удобная альтернатива Joy-Conn для Nintendo Switch

Над альтернативой для штатных Joy-Conn игровой консоли Nintendo Switch работали сразу несколько производителей, причем относительного успеха добился каждый из них, но по возможностям лучше, чем...