Чтение книг на иностранных языках: сравнение четырех методов
Естественно, одним из лучших способов для набора словарного запаса является чтение на иностранных языках, но даже к книгам можно подойти с разных сторон. В зависимости от выбранного метода будут различаться и результаты.
Следует сделать оговорку, что речь пойдет о чтении развлекательном: художественной литературы или нон-фикшна. Изучение специальной или технической литературы тяжело представить без словаря или глоссария терминов.
Метод Ильи Франка (с параллельным переводом)
К удивлению, в западных странах этот подход не так популярен. Билингвические издания (на двух языках) в массовой печати найти довольно трудно. Зато у нас в стране метод приобрел должную популярность.
Суть заключается в том, что каждое предложение подлинника сопровождается переводом. После абзаца со смешанным текстом дается оригинальный абзац целиком.
![](https://img.ixbt.site/live/images/original/31/92/27/2024/06/17/5f98d994e6.jpg?h=877)
Если не любите читать на бумаге, на телефон можно найти приложения для чтения в параллельном переводе, однако в них, как правило, выбор очень незначительный.
Достоинства
- Самый ненагруженный метод чтения иностранной литературы.
- Подлинник дается без изменений.
- Любопытные грамматические случаи сопровождаются комментарием.
Недостатки
- Вызывает привыкание: потом тяжело переходить на литературу без перевода.
- В общей сумме вы читаете одну книгу трижды. По этой же причине в печати доступны преимущественно сборники рассказов, повести, новеллы и стихотворения.
- Высокая цена печатных изданий.
Пассивное чтение (адаптированные издания)
Речь идет об изданиях, которые сопровождаются сокращенным или упрощенным текстом. Они рассчитаны на спокойное прочтение без частых обращений к словарю и отвлечений на изучение сторонних материалов.
Как правило, к адаптированному изданию добавляют словарик и/или упражнения после глав.
![](https://img.ixbt.site/live/images/original/31/92/27/2024/06/17/114d372083.jpg?h=877)
Достоинства
-
Легко читать, если попали в свой уровень. Многие издания помечают «А2-В1»
и т. д. - В книге остается сюжет без пространных описаний: читать на порядок интереснее.
- Упражнения и словарь помогут убедиться в понимании смысла.
Недостатки
- Бессмысленно с точки зрения подлинника: вы читаете лишь часть оригинального повествования.
- Высокая цена и, как правило, низкое качество издания. Часто печатают на газетной бумаге.
- Словарем пользоваться неудобно. Если не все слова из книги представлены в словаре, все равно придется обращаться к сторонним средствам.
Пассивное чтение (чистый подлинник)
Это самый очевидный подход к чтению зарубежной литературы. Просто читаете иностранный текст так, как будто он написан на родном языке, без остановок и сверок с переводом или словарем.
Самое сложное — преодолеть желание подглядеть незнакомое слово. Нужно постоянно пытаться понять значения из контекста.
Здесь можно привести такую параллель: при чтении русской классики встречается много устаревших слов, которые мы понимаем только из описания ситуации («Пока недремлющий брегет [будильник]. Не прозвонит ему обед.»). Примерно того же ощущения нужно добиваться с книгами на иностранных языках.
Достоинства
- Средняя нагрузка на читателя.
- Развивает интуицию и чувственное понимание языка.
- Подходит для крупных романов.
Недостатки
- Легко потерять фактуру книги: описания, сленг, старомодные слова, украшающие повествования могут остаться «непознанными».
- Часто требует понимания контекста: необходимо ознакомиться с экранизацией, другими книгами или повторно прочитать то же самое произведение.
- Сложно найти книги в хорошем издании.
Активное чтение
Здесь можно применить несколько подходов (по сложности):
- Читать пассивно, но отмечать карандашом все незнакомые слова, чтобы потом их записать, найти к ним перевод и осмыслить текст. Лучше делать запись через каждую главу или установленное количество страниц.
- Сразу читать со словарем или переводчиком.
- Читать с толковым словарем изучаемого языка и прослеживать все отсылки, все незнакомые явления в книге. Искать ответы, например, в Вики.
Достоинства
- Слова запоминаются глубоко, поскольку вы снабжаете их контекстом и вспомогательной информацией.
- Тщательная проработка грамматики: вы внимательно рассматриваете каждое предложение.
Недостатки
- Сверхтрудоемкий способ.
- Низкая скорость чтения — плохо подойдет для крупных романов.
- Физическое неудобство: надо держать открытым словарь или переводчик.
- Легко провалиться в кроличью нору Вики или толкового словаря и забыть об основном произведении.
Резюме
Из четырех озвученных методов так или иначе придется обращаться ко всем, если вы серьезно подходите к изучению иностранного языка.
В зависимости от перечисленных черт каждого метода я бы рекомендовал их в зависимости от уровня знания:
- Начальный уровень: метод Франка позволит поверхностно ознакомиться со структурой предложений и — самое главное — научиться получать удовольствие от чтения на иностранном языке.
- Средний уровень: активное чтение со словарем или записью слов подойдет для быстрого набора словарного запаса и ознакомления с культурной средой языка.
- Высокий уровень: пассивное чтение подойдет для закрепления и оттачивания словарного запаса, для развития чувственного понимания языка.
Чтение адаптированных изданий, как можно заметить, несколько выпадает из общего списка. На мой взгляд, это самый нерациональный способ: подобные книги рассчитаны на начальный и средний уровень, но требуют особой усидчивости и взаимодействия со словарем. Скажем так, это компромисс между активным чтением и пассивным. При этом прочитанное произведение чаще всего будет калькой с подлинника, что несколько перечеркивает смысл ознакомления с оригиналом.
Тем не менее отмечу, что адаптированные издания с упражнениями могут оказаться хорошим подспорьем для практики говорения. Полезно после прочтения порассуждать вслух или в уме на изучаемом языке.
В заключение подчеркну, что к любому из перечисленных методов лучше приступать хотя бы со знанием основ грамматики. Понимание того, как построено предложение, почти всегда упрощает процесс изучения подлинника: смысл незнакомых слов или фактов может быть вычислен из контекста.
Источник: unsplash.com
2 комментария
Добавить комментарий
Слева оригинал, справа перевод.
Читаешь, непонятно — сверяешься.
Работает только на мониторе, к сожалению :)
Добавить комментарий