Чтение книг на иностранных языках: сравнение четырех методов

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Естественно, одним из лучших способов для набора словарного запаса является чтение на иностранных языках, но даже к книгам можно подойти с разных сторон. В зависимости от выбранного метода будут различаться и результаты.


Следует сделать оговорку, что речь пойдет о чтении развлекательном: художественной литературы или нон-фикшна. Изучение специальной или технической литературы тяжело представить без словаря или глоссария терминов.

Метод Ильи Франка (с параллельным переводом)

К удивлению, в западных странах этот подход не так популярен. Билингвические издания (на двух языках) в массовой печати найти довольно трудно. Зато у нас в стране метод приобрел должную популярность.

Суть заключается в том, что каждое предложение подлинника сопровождается переводом. После абзаца со смешанным текстом дается оригинальный абзац целиком.

Пример стихотворения Гюго из сборника, адаптированного по методу Ильи Франка.
Автор: Илья Франк // Издательство ВКН, 2018

Если не любите читать на бумаге, на телефон можно найти приложения для чтения в параллельном переводе, однако в них, как правило, выбор очень незначительный.

Достоинства

  • Самый ненагруженный метод чтения иностранной литературы.
  • Подлинник дается без изменений.
  • Любопытные грамматические случаи сопровождаются комментарием.

Недостатки

  • Вызывает привыкание: потом тяжело переходить на литературу без перевода.
  • В общей сумме вы читаете одну книгу трижды. По этой же причине в печати доступны преимущественно сборники рассказов, повести, новеллы и стихотворения.
  • Высокая цена печатных изданий.

Пассивное чтение (адаптированные издания)

Речь идет об изданиях, которые сопровождаются сокращенным или упрощенным текстом. Они рассчитаны на спокойное прочтение без частых обращений к словарю и отвлечений на изучение сторонних материалов.

Как правило, к адаптированному изданию добавляют словарик и/или упражнения после глав.


«Красное и черное» Стендаля в сокращении. Сопровождается словарем.
Автор: Илл. Е. Э. Черкасовой // Издательство КАРО, 2016

Достоинства

  • Легко читать, если попали в свой уровень. Многие издания помечают «А2-В1» и т. д.
  • В книге остается сюжет без пространных описаний: читать на порядок интереснее.
  • Упражнения и словарь помогут убедиться в понимании смысла.

Недостатки

  • Бессмысленно с точки зрения подлинника: вы читаете лишь часть оригинального повествования.
  • Высокая цена и, как правило, низкое качество издания. Часто печатают на газетной бумаге.
  • Словарем пользоваться неудобно. Если не все слова из книги представлены в словаре, все равно придется обращаться к сторонним средствам.

Пассивное чтение (чистый подлинник)

Это самый очевидный подход к чтению зарубежной литературы. Просто читаете иностранный текст так, как будто он написан на родном языке, без остановок и сверок с переводом или словарем.

Самое сложное — преодолеть желание подглядеть незнакомое слово. Нужно постоянно пытаться понять значения из контекста.

Здесь можно привести такую параллель: при чтении русской классики встречается много устаревших слов, которые мы понимаем только из описания ситуации («Пока недремлющий брегет [будильник]. Не прозвонит ему обед.»). Примерно того же ощущения нужно добиваться с книгами на иностранных языках.

Достоинства

  • Средняя нагрузка на читателя.
  • Развивает интуицию и чувственное понимание языка.
  • Подходит для крупных романов.

Недостатки

  • Легко потерять фактуру книги: описания, сленг, старомодные слова, украшающие повествования могут остаться «непознанными».
  • Часто требует понимания контекста: необходимо ознакомиться с экранизацией, другими книгами или повторно прочитать то же самое произведение.
  • Сложно найти книги в хорошем издании.

Активное чтение

Здесь можно применить несколько подходов (по сложности):

  1. Читать пассивно, но отмечать карандашом все незнакомые слова, чтобы потом их записать, найти к ним перевод и осмыслить текст. Лучше делать запись через каждую главу или установленное количество страниц.
  2. Сразу читать со словарем или переводчиком.
  3. Читать с толковым словарем изучаемого языка и прослеживать все отсылки, все незнакомые явления в книге. Искать ответы, например, в Вики.

Достоинства

  • Слова запоминаются глубоко, поскольку вы снабжаете их контекстом и вспомогательной информацией.
  • Тщательная проработка грамматики: вы внимательно рассматриваете каждое предложение.

Недостатки

  • Сверхтрудоемкий способ.
  • Низкая скорость чтения — плохо подойдет для крупных романов.
  • Физическое неудобство: надо держать открытым словарь или переводчик.
  • Легко провалиться в кроличью нору Вики или толкового словаря и забыть об основном произведении.

Резюме

Из четырех озвученных методов так или иначе придется обращаться ко всем, если вы серьезно подходите к изучению иностранного языка.

В зависимости от перечисленных черт каждого метода я бы рекомендовал их в зависимости от уровня знания:

  1. Начальный уровень: метод Франка позволит поверхностно ознакомиться со структурой предложений и — самое главное — научиться получать удовольствие от чтения на иностранном языке.
  2. Средний уровень: активное чтение со словарем или записью слов подойдет для быстрого набора словарного запаса и ознакомления с культурной средой языка.
  3. Высокий уровень: пассивное чтение подойдет для закрепления и оттачивания словарного запаса, для развития чувственного понимания языка.

Чтение адаптированных изданий, как можно заметить, несколько выпадает из общего списка. На мой взгляд, это самый нерациональный способ: подобные книги рассчитаны на начальный и средний уровень, но требуют особой усидчивости и взаимодействия со словарем. Скажем так, это компромисс между активным чтением и пассивным. При этом прочитанное произведение чаще всего будет калькой с подлинника, что несколько перечеркивает смысл ознакомления с оригиналом.

Тем не менее отмечу, что адаптированные издания с упражнениями могут оказаться хорошим подспорьем для практики говорения. Полезно после прочтения порассуждать вслух или в уме на изучаемом языке.


В заключение подчеркну, что к любому из перечисленных методов лучше приступать хотя бы со знанием основ грамматики. Понимание того, как построено предложение, почти всегда упрощает процесс изучения подлинника: смысл незнакомых слов или фактов может быть вычислен из контекста.

Изображение в превью:
Автор: Jackson Films
Источник: unsplash.com