Американские тюрьмы: в чем разница между «prison» и «jail» (и при чем тут «detention»)?
Если вы любите читать западную литературу «в оригинале», особенно детективы или криминальные романы, то рано или поздно столкнётесь с интересной особенностью — в Америке существуют две категории тюрем: «prison» и «jail». Разница между ними не всегда очевидна из контекста, а присутствие где-то на периферии загадочного «detention» только усложняет картину.
Предлагаю прояснить, в чём заключаются различия между этими учреждениями, и проведём параллели с привычной нам российской пенитенциарной системой. Знание этих нюансов поможет лучше понимать контекст произведений и, возможно, избежать распространённых ошибок при переводе.
Федеральная тюрьма, или что такое «prison»
«Prison» в переводе на русский язык означает «тюрьма» — место долгосрочного содержания осуждённых преступников. Ключевое слово здесь — «осуждённых», поскольку без соответствующего решения суда попасть туда невозможно. Американская пенитенциарная система предусматривает несколько режимов содержания, начиная с облегчённого (minimal security), который можно сравнить с российской колонией-поселением.
На противоположном конце спектра находятся печально известные тюрьмы категории ADX, которые на полицейском жаргоне именуются «supermax». По уровню строгости режима они сопоставимы с российскими колониями особого режима. Между этими крайностями располагается целая градация условий содержания, определяемая тяжестью совершённого преступления и поведением осуждённого.
«Федеральная» здесь, к слову — понятие весьма размытое. Из-за децентрализованной структуры исправительной системы США «федеральная» тюрьма может принадлежать как правительству штата, так и общему правительству Америки. А ещё она может быть частной, принимая спецконтингент по контракту с правительством. Так что это, скорее, характеристика значимости/серьёзности наказания.
Следственный изолятор по-американски: знакомьтесь, «jail»
Термин «jail» де-юре обозначает место временного содержания подозреваемых до суда, и не имеет прямого российского аналога (кроме аббревиатуры «СИЗО»). По идее, после вынесения приговора человек должен либо выйти на свободу при оправдательном вердикте, либо отправиться в «prison» для отбывания наказания. Однако, американская судебная система славится своей неторопливостью и бюрократической волокитой.
В результате нередки случаи, когда подозреваемые проводят в «jail» не месяцы, а годы, дожидаясь окончательного решения суда. Известны даже случаи десятилетнего пребывания в следственном изоляторе — ситуация, которая явно противоречит изначальному предназначению этих учреждений. Более того, при небольших сроках заключения осуждённого могут оставить досиживать в том же «jail», чтобы не тратить ресурсы и без того перегруженной системы на перевод в федеральную тюрьму.
Ещё одна интересная особенность — их аналоги СИЗО обычно принадлежат местным органам власти: областному правительству (county jail) или любому городу, достаточно крупному, чтобы содержать такое учреждение (city jail), и не бывают частными. Считается, что их передача в руки корпоратов могла бы навредить правосудию.
Загадочный «detention»
«Detention» представляет собой довольно любопытный и запутанный термин, который используется для обозначения двух совершенно разных ситуаций. В первом случае речь идёт о кратковременной остановке человека без формального задержания — что-то вроде проверки документов или короткого опроса.
Стоит отметить, что в США, в отличие от многих других стран, нельзя задержать человека «до выяснения личности» — конституция гарантирует право на анонимность.
Однако нас больше интересует второе значение этого слова.
Второй вариант «detention» начинается, когда человека задерживают до предъявления обвинений или за мелкое правонарушение, после чего проводят в специальную камеру, оборудованную прямо в полицейском участке. Технически правильное название в таком случае — «detention cell», но большинство носителей языка, включая писателей, часто опускают одно из двух слов, используя просто «detention» или, наоборот, только «cell», что трактовку отнюдь не упрощает.
Система усложняется тем фактом, что не каждый полицейский участок в США оборудован собственным «обезьянником». При его отсутствии возможны два сценария: либо задержанного отпускают с предупреждением (возможно, под определённые условия, например, явиться на суд к назначенной дате), либо направляют в ближайший «jail» до судебного разбирательства.
От СИЗО до колонии — российские аналоги американской терминологии
- Проводя параллели с российской пенитенциарной системой, можно сказать, что американский «prison» наиболее близок к нашим исправительным колониям. Несмотря на различия в организации (в США разные режимы содержания часто реализованы в виде соседних корпусов одного учреждения), функционально они весьма схожи.
- «Jail» практически полностью соответствует российскому следственному изолятору (СИЗО). Правда, в американской системе отсутствует практика зачёта времени «год за два», но сходство проявляется даже в такой детали, как возможность оставить осуждённого досиживать небольшой срок в том же учреждении.
- Что касается «detention», то здесь аналогия напрашивается сама собой — камера предварительного заключения (КПЗ), она же «обезьянник» в народном лексиконе. Подобные учреждения существуют во многих странах и выполняют схожие функции, являясь своего рода универсальным элементом правоохранительной системы, в котором сложно сделать что бы то ни было отлично от прочих.
В завершение хочется отметить, что правильное понимание этих терминов критически важно не только для читателей зарубежной литературы, но и для переводчиков. Коллеги, давайте перестанем переводить все варианты заключения простым словом «тюрьма» — ну непонятно же!
P.S. Автор статьи не жил в США и написал эту статью, основываясь на документальных источниках. Поскольку «в реальности всё не так, как на самом деле"(ц), да и я могу ошибаться — прошу бывших там (в Америке, не в тюрьме:-) поправить в комментариях, буде таковые найдутся.
0 комментариев
Добавить комментарий
Добавить комментарий