7 причин, по которым вселенная Гарри Поттера идеальна для изучения английского языка

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

В каждой мировой культуре есть стереотипная «книга». У нас это «Война и мир», у немцев — «Фауст», у испанцев — «Дон Кихот». Это такие произведения, которые приходят на ум первыми, лишь заговариваешь о литературе, и которые становятся обязательной целью для любого, кто серьёзно берётся за изучение языка.

Правда в английском, если задуматься, такой труд найти тяжеловато. Быть может, «Гамлет» или «Ромео и Джульетта»?

Тем не менее есть одна загвоздка. Пьесы и сонеты Шекспира написаны не тем языком, которым пользуются сейчас британцы в повседневности. Многим англоговорящим читателям он может быть и вовсе непонятен.

Вот, например, пост на Reddit. Автор сетует на то, что не понимает произведения Шекспира, и многие комментаторы присоединяются с советами: посетить постановки в театре, посмотреть экранизации для того, чтобы проще было ориентироваться в old English. Кстати говоря, аналогичные проблемы испытывают испанцы с чтением оригинального текста «Дон Кихота».

В этих раздумьях я дошёл до «Гарри Поттера» Дж. Роулинг. Эти книги я перечитывал раз пять-шесть, фильмы пересматривал более десятка раз и могу ответственно заявить, что романы и кино о волшебном мире — это идеальный материал для изучения английского, если обращать внимание на некоторые подробности. Правильное восприятие книг и фильмов может оказать колоссальную помощь в освоении языка.

Автор: Jules Marvin Eguilos Источник: unsplash.com

Изначальное знание текста

Честно говоря, я не встречал людей, которые хотя бы не смотрели фильмы о Гарри Поттере. Какое-никакое знание о героях или событиях на родном языке хорошо помогает при чтении оригинала.

У читателя или зрителя регулярно включается «догадка»: «Ах, так я это уже видел / читал / слышал на русском.» Многие слова проясняются сами собой благодаря хорошему знанию контекста.

Стимулы к изучению

Настолько огромных тиражей у книг не было бы без фильмов. Примечательно, волшебная вселенная так хорошо погружает зрителя, что никогда не читавшие люди идут в книжный магазин, чтобы ознакомиться с романами. В случае с изучением языка это может стать сильным стимулом. Зрителю хочется узнать, что написала сама Роулинг, а не переводчик.

Дополнительным стимулом для наших соотечественников может стать современный вариант «Гарри Поттера» на русском языке. Хотя я понимаю решения, которые приняла переводчица Мария Спивак, я вряд ли смог бы осилить романы в новом издании. Подлинник всегда стирает эту проблему.

Британский акцент

Одним из обязательных требований для игры в фильмах был британский акцент. Соответственно, все актёры говорят с более или менее «нормативным» произношением.

Хотя это уже считается старомодным, я придерживаюсь точки зрения, что лучше изучать английский именно с британской нормой произношения. Звуки там произносятся более чётко, поэтому их проще воспринимать на слух и копировать.

И, в общем-то, процент чисто британских фильмов очень мал. Сходу я могу назвать только картины Гая Ричи, серию кино «Монти Пайтон», «Король говорит» и «Гарри Поттера». Поэтому не лишним будет отвлечься от общего потока, а американский акцент придёт сам, благо, что фильмов и музыки теперь очень много.

Автор: Madalyn Cox Источник: unsplash.com

Современный язык

Это лежит на поверхности, но следует сделать замечание, что язык Джоан Роулинг очень последовательный и понятный. Нельзя сказать, чтобы описания в книгах были чересчур мудрёными или сложными. Важно всегда помнить, что любая необычная фраза на иностранном языке может ввести в ступор.

При этом романы не назовёшь совсем «детскими» или «взрослыми», что делает их доступными для читателей всех возрастов. Другая популярная «подростковая» альтернатива на английском — это «Хоббит» и «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Это прекрасные произведения, но, по моему мнению, для них требуется языковой уровень на порядок выше, чем для «Гарри Поттера».

«Культурный код» вселенной

Нет смысла отрицать, что сейчас англоязычная культура почти целиком приняла американское «лицо». Я в этом ничего плохого не вижу, но считаю, что лучше знакомиться с обеими сторонами медали.

Вселенная «Гарри Поттера» же наглядно демонстрирует британский быт, привычки, поведение людей, типичные имена, фамилии и даже мифы и поверья. Кстати говоря, мифология подана очень ненавязчиво.

Знакомство с культурой позволяет глубже погрузиться в сам язык и дает интуитивное ощущение, с помощью которого намного проще запоминать слова. Да что там запоминать — придумывать!

Латынь, латынь, латынь…

В университете Роулинг занималась классической и французской филологией, и это наглядно проявляется в тексте романов. Почти все заклинания используют латинские корни.

Например: люмос переводится как свет, нокс — ночь, экспекто патронум — жду защитника, круцио — пытаю, империо — управляю и т. д.

Поскольку заклинание тут же показывает, что оно делает, нетрудно соотнести образ и запомнить новое слово, а латинские корни встречаются повсеместно. Даже поверхностное знание «мёртвого языка» даёт огромный бонус при изучении английского и вдобавок может служить хорошей платформой для освоения романских языков в будущем: французского, испанского и итальянского.

Говорящие имена собственные

Большинство имён и названий в волшебной вселенной на английском говорят сами за себя.

Например: слово snitch переводится как стукач, что частично объясняет скорость, с которой снитч улепётывает по полю для квиддича.

Название замка Hogwarts значит свиные бородавки, что намекает на чувство юмора основателей школы волшебства. А деревня Hogsmeade этимологически отсылает к названию замка, а под mead подразумевается медовуха — один из любимых напитков магов, помимо сливочного пива, разумеется.

Такие детали разбросаны по всей волшебной вселенной, и одно то обстоятельство, что вы видите или слышите оригинальный текст, даст очередной повод поинтересоваться этимологией придуманного Роулинг слова.


Довольно модный нынче подход к изучению английского — это погружение в языковую среду. Но, как говорят у нас, насильно мил не будешь — многие устают от пресловутого погружения, поскольку слушают и смотрят то, что им не нравится. «Гарри Поттер» же запал в сердца миллионов. По моему мнению, Мальчик, который выжил, может стать отличным спутником на трудном пути изучения языка.