Причины стать переводчиком в 2023 году и причины этого не делать

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Мечтаете стать переводчиком, потому что надоела текущая карьера? Или только собираетесь поступать в университет? Статья будет полезна всем, кто когда-либо думал о профессии переводчика.


Иллюстрации сгенерированы при помощи нейросети

Причины не становиться переводчиком

Возможно, вы считаете, что найдёте работу по специальности или займётесь фрилансом, сможете начать работать штатным переводчиком, что обозначит вас как стоящего сотрудника со знанием дела, все к вам потянутся.

Но реальная переводческая деятельность только отдалённо напоминает первоначальные представления о профессии. Если бы у меня был выбор сейчас я бы точно не пошёл в переводчики. Более разумным выбором сейчас мне кажется техническая или IT специальность с обязательным иностранным языком. Это более оплачиваемый вариант и менее конкурентная сфера.

Я пробовал фриланс, пробовал штатную работу, переводчиком, целый год вёл канал на YouTube о переводе. Главный вывод из моего личного опыта: быть переводчиком, возможно, подойдёт не каждому.

Фриланс позволяет неплохо зарабатывать, но не предусматривает стабильности, надёжности и уверенности в перспективе. 

Штатные переводческие должности оплачиваются низко. 30-35 тысяч рублей —  это нормальная зарплата штатного переводчика в Санкт-Петербурге.


В штат берут неохотно, на каждую должность огромная конкуренция. Случай из моего опыта: спускаясь по лестнице после собеседования, я помогал другим соискателям найти нужный вход в здание.

Работать на фрилансе бывает ужасно некомфортно: внештатный переводчик всегда в одиночку ищет новые заказы и новых заказчиков. Поиски отнимают драгоценное время, которое можно было бы потратить на работу. Со временем находятся постоянные прямые заказчики, но нет гарантий, когда они появятся и появятся ли вообще.

Сложно посчитать свою стоимость: ставка зависит от уровня навыка, количество выполняемых заказов в день, количество желаемых рабочих дней. Играя с множителями, можно получить примерный желаемый уровень оплаты в месяц, но не все заказчики согласятся выдавать работу начинающим.

У фрилансера нет гарантий, что завтра или через месяц он получит новый заказ, он живёт текущим моментом и у него нет стабильного дохода.

Фрилансер не скован рабочим графиком и сам себе начальник оплачивает отпуск из своих же денег, зато оплачивает отпуск из своих же денег.

У штатного переводчика фиксированный рабочий день, только государственные праздники и выходные и только 30-дневный оплачиваемый отпуск. У него есть коллектив, ДМС и прочие приятные бонусы.

Почему точно стоит решиться

Стать переводчиком может каждый. На старте часто посещают вопросы толка «Смогу ли я стать переводчиком?», «А стоит ли пробовать?», «А как конкурировать с более опытными коллегами?», «А мой уровень языка... Наверняка у меня не получится». Но это ерунда. Вас всему научат.


Знание языка всегда можно подтянуть, особенно, если с грамотностью родного языка нет проблем. Конкуренция может оказаться препятствием, но не нужно сдаваться. Навыки устного перевода нужно оттачивать годами, но результат того стоит.

Возможно, именно вам понравится. Общался с одним парнем. У него был опыт работы в типографии, в IT-сфере, но его мечта — стать переводчиком на фрилансе. «Знаешь, а для меня эта запара выглядит очень даже привлекательно»: сказал он мне, после всех моих пессимистических комментариев.

Выводы делайте сами. Могу точно сказать одно — если вы хотите стать переводчиком, то становиться им определённо стоит, трудности или проблемы на пути для вас покажутся несущественными и вряд ли смогут вас с этого пути сбить. Свернуть с пути позднее всегда лучше, чем никогда по нему не пройти.

Я никогда не хочу навязывать свою точку зрения, рассказываю как есть на своём опыте, у каждого человека опыт будет свой, непохожий на мой.

Перечень специальностей

Все мы с чего-то начинали, хороший способ начать - пойти учиться в университет. Университеты научат думать как переводчик, быть переводчиком, подтянут уровень языка, дадут важные навыки для будущей специальности. Если вы уже решили связать жизнь с языком, но теряетесь в догадках, куда пойти учиться, надеюсь, материал вам помог.

Скорее всего при обучении в университете вас заинтересует бюджетная форма и непосредственно переводческие программы. В первую очередь советую обратить внимание на программу "Перевод и переводоведение", с кодом 45.03.02. Иностранный язык при обучении может быть любой, обычно их сразу несколько. Также вас может заинтересовать программа «Лингвистика».

Программа "Перевод и переводоведение" не ограничивается лишь дефолтными Петербургом и Москвой, она есть во многих вузах страны: ИГУ в городе Иркутск, БашГУ в городе Уфа, КФУ в городе Казань, а также в Пензе, на Урале и других уголках страны. Документы можно подать дистанционно, поэтому сложностей на этом этапе не должно возникнуть.