4 героини из произведений Киплинга у нас, которые в оригинале были героями мужского пола

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Подборка оффтопик | Оффтопик

Оказывается, некоторые известные всем нам литературные персонажи «женского пола» из произведений Редьярда Киплинга на самом деле были созданы автором как «он», а не «она» и имели мужской пол.

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

Но, благодаря отечественным переводчикам, они сменили свой пол с мужского на женский. И такая смена пола героев была вполне обоснована. Персонажи, перешедшие из статуса героев в статус героинь после перевода произведений с английского на русский язык, намного лучше и логичнее «вписываются» в мироощущение русскоговорящих читателей именно как «она». Иногда мне кажется, что наши переводы произведений Киплинга настолько гениальны, что произведения Киплинга на языке оригинала немного даже бледнеют на фоне получившихся результатов работы переводчиков. Ни в коем случае не покушаюсь на «величие» Киплинга, но мне кажется, что это именно так.

В европейских языках в некоторых случаях не прослеживается разницы между «он» и «она» (и пишется и звучит одинаково), в то время как в богатом русском пол обычно идет в «соответствии с существительным». Гусеница — априори она. Лиса — тоже. А вот козел — однозначно он.

Плюс ко всему во времена, когда творил Киплинг, во многих литературных произведениях чопорных британцев викторианской эпохи наблюдался жутчайший дисбаланс между мужскими и женскими персонажами в пользу первых.

В любом случае художественный перевод — есть художественный перевод. И получается так, что произведение, вышедшее из-под пера переводчика, — это совсем не дословный перевод оригинала, а как бы уже новое произведение, хоть и написанное на основе «первоисточника».

Багира («Книга джунглей»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

А у Киплинга это персонаж мужского пола. Получается, в оригинале для нас это был бы Багир. Пантера Багир? Диссонанс для русского восприятия. Раз пантера — значит Багира. И тогда все правильно, логично и понятно.

Чучундра («Рикки-Тики-Тави»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

Многие считают, что этот персонаж — мускусная крыса. На самом деле мускусные крысы в Индии, где и происходит действие рассказа, не водятся. Зато в Индии полным полно гигантских многозубок, млекопитающих семейства землеройковых, которые бок о бок живут рядом с человеком. И на хинди название этих животин звучит как «Чучундар». Так и зовут этого персонажа у Киплинга. Но будь то хоть землеройка, хоть мускусная крыса, для русского восприятия это будет «она», а не «он». Поэтому вполне логично и оправдано, что в переводе Чучундар сменил пол и стал Чучундрой.

Кошка («Кошка, которая гуляла сама по себе»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

В сказке Киплинга сам по себе гулял кот. У нас, в основном, гуляет кошка. У персонажа нет имени, так как действие сказки происходит «на заре» процесса приручения человеком животных. Одомашнить пса, корову и коня человеку удалось, а вот кошку… Пришлось человеку с кошкой заключить договор. Независимость кошки сохраняется, но она получает у человека трехразовое питание и право греться у человеческого огня.

В данном случае в бОльшей части вариантов перевода сказки на русский язык гуляет сама по себе кошка. В некоторых переводах, как и в оригинале, гуляет кот. И тот, и другой вариант оправданы, так как в русском языке «присутствуют» как кошка, так и кот. Даже в двух советских мультфильмах, сделанных по мотивам этой сказки, гуляют то кот (1968 год), то кошка (1988 год).

Белый Клобук («Княжеский анкас»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

Белый Клобук — это огромная белая кобра, которая охраняет сокровищницу когда-то великого, но уже давно заброшенного города. В оригинале Белый Клобук — это получается самец, кобр. В «каноническом» переводе рассказа на русский язык данный персонаж — кобра (самочка). Замена пола змеи произошла при переводе на русский язык по причине естественного согласования пола со словом женского рода «кобра» в русском языке.

Мне кажется, что во всех этих случаях замена «он» на «она» при переводе на русский абсолютно оправданы. При «смене пола» персонажа добавляются некоторые новые смыслы и штрихи к его образу, которые важны и логичны для читателя, выросшего в другой культуре и владеющего другим языком, отличным от языка оригинала литературного произведения.

Изображение в превью:
Автор: Kandinsky 3.1
Источник: rudalle.ru

13 комментариев

v
Автор, уберите картинки, не позорьтесь
mixtrum
А в чем проблема и позор, позвольте узнать?
v
А вы правда не понимаете?
v
мля, медведь в трусах и все под веществами походу
U
честно, картинки за гранью…
S
С Багиром вышла полная херня в переводе.
Совершенно непонятно, зачем Маугли 2 мамы — волчица, что-ли, не справляется?
Чтобы это хоть как-то скомпенсировать часть сцен с волчицей-матерью в русском переводе вырезана.
Багир(а) же в книге играет роль старшего товарища, который учит младшего жизни.
Непонятно также, почему имя Багира воспринимается как женское?
Индийские героические имена на -а не имеют прямого указания на пол и чаще мужского пола, так как женский чаще оканчивается на -и.
И все русские это (кстати) знают и никто не предполагает что Арджуна, Бхима или Крипа имеют сиськи.
А Багира — как раз был испорчен тупорылым переводом.
P
>И все русские это (кстати) знают и никто не предполагает что Арджуна, Бхима или Крипа имеют сиськи.
Вот если бы Вы не сказали, я бы подумал, что это женские имена, особенно Арджуна (созвучно с Джуна).
S
Ну ладно, может не все, а те, кто умеет читать и писать :D
Но давай продолжим.
А Брахма, Шива и Кришна у тебя какие ассоциации вызывают?
С
Тем более что имя Багир я встречал в жизни в России. Да, по национальности это были не русские. Но и не индусы вовсе.
Т.е. проблема вообще надуманная, сделать его Багиром и всё.
mixtrum
Это вообще не проблема, а просто факт адаптации переводчиком произведения под свою языковую аудиторию.
m
Ну, тут ведь как — тем кто читал в оригинале, конечно это не понять и не принять, а для выросших на отечественных мультфильмах Багира может говорить только голосом Касаткиной )
U
Напомню, что в Книге джунглей Диснея (1963) персонаж Багира был мужским, и зритель вполне себе это понимал и принимал, ибо Индия.
Проблема в головах людей, которые через 10 лет решили переиначить, посчитав, что их зритель не способен на это…

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Производительный и недорогой планшет с диагональю 13": обзор teclast t65 max

Новинка оснащена огромным по меркам планшетам дисплеем с соотношением сторон 16:10 и разрешением 1920x1200. В качестве процессора используется Helio G99, который не супер шустрый, но на голову выше...

Как правильно стирать кроссовки в стиральной машине, а потом их сушить?

Для спорта и повседневной носки самая популярная обувь — это кроссовки, но даже при регулярном уходе грязь и пыль впитываются в поверхность материала. Чтобы сэкономить средства на...

Ваш телефон – не совсем ваш: что такое подмена SIM-карты и как не стать жертвой

Век цифровых технологий подарил человечеству не только комфорт и безграничные возможности, но и новые угрозы, скрывающиеся в виртуальных лабиринтах. Среди них особо выделяется подмена...

Как работают мошенники на дорогах и как им противостоять

Если бы Остап Бендер жил в наше время, он был бы в шоке от открывшихся возможностей. Точнее, способов отъема денег у граждан. Наши соотечественники многому бы его научили, особенно,...

Как правильно и с пользой готовить грибы без потери их вкусовых качеств

Наступило лето, время сбора и заготовок на зиму лесных грибов и ягод. Сбор грибов русский писатель С. Аксаков назвал «тихой» охотой. Любители такой охоты уже побаловали себя и родных лисичками,...