3 техники фрирайтинга на иностранном языке

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Самая трудная задача преподавателя — привить ученику желание самостоятельно заниматься языком, самому отслеживать прогресс и учиться на своих ошибках. Увлекательное занятие фрирайтингом приходит на помощь, поскольку позволяет легко создать привычку постоянной работы на языковыми навыками.

Краткое описание техники

Фрирайтинг — это свободное письмо, которое нужно укладывать в установленный промежуток времени (обычно по 10-15 минут). Главное условие — избегать помарок и давать свободу потоку сознания!


Для нас основное преимущество фрирайтинга кроется в том, что его очень легко втиснуть в нагруженное расписание, а сами занятия могут принести тонну удовольствия и пользы для нашего активного словарного запаса. Рассмотрим 3 техники фрирайтинга на иностранном языке.

Сгенерировано нейросетью Кандинский 2.2

Ведение дневников

Дневники — прекрасная вещь. Если вы ещё не ведёте записи на русском, вам стоит серьёзно задуматься, поскольку архив заметок всегда остаётся с вами и даёт возможность регулярно оценивать свою жизнь как бы «со стороны». Это весьма полезно для психики и поддержания мотивации.

В чём особенность ведения дневников на иностранном языке? Обычно курсы и учебники представляют очень необстоятельный лексикон, которым вы вряд ли сможете пользоваться в быту (по правде говоря, тяжело написать такой учебник, который бы сумел выудить все те выражения, которые мы употребляем в русском), поэтому главная особенность дневников на чужом языке кроется в том, что вы постоянно будете искать «нужное» незнакомое слово.

«Нужное» слово предполагает сразу два факта: вы им действительно пользуетесь (значит, оно вам ещё пригодится), и у вас есть эмоциональная привязка к нему (вы его точно запомните). Иначе какой толк в дневнике? Не будете же вы писать про то, что положили мясо в духовку, вынесли мусор, покормили кота и т. д., а с большей долей вероятности будете описывать впечатления от прошедшего дня. Собственно, вы будете хорошо представлять свой активный словарный запас в иностранном языке.

Важно периодически возвращаться к предыдущим записям с целью ревизии. В спорте советуют отслеживать прогресс от недели к неделе, почему бы и нам не перенять этот принцип? Дайте себе установку о том, что раз в неделю будете пересматривать собственные записи, корректировать ошибки и дополнять заметки, а каждую четвёртую неделю — работать над тем, что уже корректировали.

Читательский дневник или кино-дневник

Довольно интересная стратегия. Сперва вы читаете книги или смотрите фильмы на иностранных языках, потом заносите в свой дневник пересказ и собственные впечатления от прочитанного и просмотренного. По ходу работы с материалом нужно переводить незнакомые слова и можно записывать приглянувшиеся выражения. Естественно, временные затраты значительно подрастают.


Похожим образом мы изучали немецкий в ВУЗе: несмотря на то, что никто из нас не знал язык до поступления в университет и мы поверхностно пробежали только базовый курс языка (скажем, А2), мы быстро научились обсуждать темы из немецких газет с уровнем С1, поскольку подробно их прочитывали, впитывали в себя лексику, поданную в статьях, а потом уже пользовались полученной информацией и, что называется, могли пересказывать материал «без листочка».

В данном случае ревизия записей может быть назначена следующим образом: «через каждую главу или книгу» или «через каждые 3 фильма».

Сочинение своих историй

Сгенерировано нейросетью Кандинский 2.2

Прекрасная методика для взрослых. Все, наверное, слышали, что Льюис Кэрролл придумал «Алису в стране чудес» в качестве устного рассказа для детей и лишь потом записал историю по их просьбе. Это говорит о том, что сказки писать не очень трудно, особенно если нет цели их тут же печатать. Если такой подход кажется не очень серьёзным, то можно писать маленькие рассказы или повести.

Задумайтесь: если мы попробуем прямо сейчас написать художественный текст на русском языке, мы будем стремиться насытить его эпитетами, метафорами, литотами и иже с ними, попробуем использовать крылатые выражения и т. д. Примерно того же мы попытается добиться и в тексте на иностранном языке.

Когда мы стеснены временными рамками фрирайтинга, возможность подглядеть в словарь отпадает, и нам приходится постоянно перефразировать текст и обступать всё незнакомое, тем самым развивать фантазию и свободу речи на иностранном языке. Позже, во время ревизии вы наверняка вспомните место, где запнулись, просмотрите словарь и быстро усвоите необходимую лексику.

Например, попробуйте описать картинку, представленную выше, и оцените, насколько увлекательное это занятие, и сколько слов вам потом придётся подглядеть в словарях. Запрос для нейросети: «жадный царь среди кроликов».

Итоги

  • Дневниковый метод поможет с бытовой и «эмоциональной» лексикой, затрачивает очень малое количество времени. Также станет хорошим подспорьем для тренировки логики иностранного языка (порядка слов и устойчивых конструкций).
  • Читательский дневник поможет глубже усваивать лексику из предпочитаемого материала, вы будете учить только те слова, которые интересны вам. Вдобавок у вас будет больше мотивации к погружению в зарубежную культуру.
  • Сочинение собственных историй подтолкнёт вас к освоению слов-оттенков, которые редко появляются в учебниках или курсах, что поможет заполнить пробелы в образности языка.

Так или иначе, каждая техника оставляется свой след: как говорил классик, «рукописи не горят». Из-за продолжительной работы у вас скопится целый архив записей, которые прибавят мотивации на новые свершения, поскольку вы будете регулярно подмечать прогресс и видеть результаты своих умственных усилий.

Фрирайтинг на иностранном языке — это ещё и прекрасный метод, чтобы «вскрыть» собственное бессознательное. У меня есть гипотеза, что некоторые вещи, преимущественно неприятные образы, на иностранном языке будет написать проще, потому что вы не встретите того блока, который может проявиться в записях на русском. Успехов!


Edit: по просьбам трудящихся-комментаторов статья отредактирована во второй раз. «Сложные» предложения и слова, якобы написанные нейросетью, изменены.