Почему шлифовальную машину называют «болгарка»
Шлифмашина — один из самых распространенных ручных электрических инструментов в промышленности, строительстве, метало и дерево обработке, домашнем хозяйстве. В обиходе на просторах бывшего СССР этот инструмент в подавляющем большинстве случаев называют «болгарка».
Вообще официальное название «болгарки» — угловая
шлифовальная машина, или УШМ. Угловая потому, что оси двигателя и шлифовального
диска в ней расположены перпендикулярно (под углом 90 градусов). Именно таким
расположением осей двигателя и инструмента «болгарка» отличается от
прямошлифовальных машин. Спектр выполняемых «болгаркой» работ и разнообразие
материалов, с которыми она работает, делают её универсальным и незаменимым
инструментом. С помощью «болгарки» можно резать, зачищать, шлифовать камень,
металл, древесину
Изобретена «болгарка» была конструкторами немецкой фирмы FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH в 1954 году. Эта же компания стала первым производителем «болгарок».
А вот в Советском Союзе этот инструмент появился только в семидесятых годах прошлого века. Поставлялись все первые шлифмашины в СССР из Болгарии. Изготавливались они на предприятии «Спарки Элтос» под торговой маркой «Eltos». В странах социалистического лагеря было некое негласное «разделение труда» в производстве конкретного вида продукции и продажи её во все страны социализма. Пассажирскими автобусами «заведовала» Венгрия, речными пассажирскими судами — Чехословакия. А одна из ниш доставшаяся Болгарии — угловые шлифовальные машины.
Но официальное название «Угловая шлифовальная машина», или марка «Eltos» у наших людей в обиходе не прижились. А вот название «болгарка» (в соответствии со страной изготовителем щлифмашин — Болгарией) прилипло к инструменту намертво и используется в постсоветских странах повсеместно до сих пор. Сделаны были в Болгарии? Значит будут «болгарка».
Даже иногда на ценниках в магазинах название инструмента указано как «болгарка», а рядом в скобочках пишут «шлифовальная машина» (а иногда даже и не пишут).
Стоит отметить, что в первые годы «прихода» в СССР шлифмашину называли «болгарская пила», в скором времени «пила» как-то сама собой отпала и в обиходе шлифмашину стали называть просто «болгарка».
Иногда этот инструмент в народе еще называют «обезьянка», «флекс», или «турбинка». «Обезьянка» из-за довольно распространенной шутки, мол, если долго работать «болгаркой», то руки станут длинными как у обезьяны. «Флекс» — от названия той самой немецкой фирмы производителя первых шлифмашин. А «турбинка» — из-за звука издаваемого работающей шлифмашиной, который чем-то схож с рёвом авиационной турбины. Но эти названия можно услышать очень редко. «Болгарка» у нас, она и есть, однозначно, «болгарка».
А вот «официальное» название УШМ на английском — angle grinder. Но в подавляющем большинстве стран мира любую угловую шлифовальную машину называют именно «FLEX» благодаря первому производителю.
52 комментария
Добавить комментарий
Я застал времена, когда «КС» еще не было. У нас стояли машины Эра, и все говорили «отэрить». Когда появились именно ксероксы, народ легко переучился на новые буквы.
Какие еще моторные заводы? — рукалицо.
Меньше пользуйся гуглпереводом.
Motoren — моторы,
Werke — производства.
Хочешь правильный перевод, открывай толковый словарь, умник.
Wẹrk, einer bestimmten [größeren] Aufgabe dienende Arbeit, Tätigkeit; angestrengtes Schaffen, Werken.
Разработка на немецком Entwicklung.
И что не так я сказал ??
Какие еще заводы или фабрики ?!
Читайте хотябы на русском правельно, тогда все станет понятно.
Но так как «работы» — нет такого слова (в данном контексте), по этому НаРаботки.
Или ты думаешь немецкий лучше переводится на русский чем на английский ?!
Могу тебя расстроить — не думай так, ты заблуждаешься.
Спросили у болгарки как по болгарски болгарка. Она ответила, что по болгарски будет углошлифовальная машина.
Американка (шаровый кран) и канадка (прическа) — туда же.
А эта муфта на что навинчивается? Вот именно.
Спасибо
это у вас. в наших краях она всегда была флексом, а вот большие двуручные с отрезным кругом, те болгарки
В продажу поступили: чешки (пр-во Чехия); вьетнамки (пр-во Вьетнам); бурки фасонные (пр-во Буркина Фасо); панамы (пр-во Панама); болгарки (пр-во Болгария); финки (пр-во Финляндия) и превосходная ткань шотландка (пр-во Шотландия). :)
Пс. Ты даже не понимаешь и не знаешь что и в русском есть такой смысл подобных слов, а пытаешься спорить!
Пс2. Завод на английскогм — Factory или немец Fabrik.
Пс 3 если тебе не нравится слово: разработки, то можешь использовать werke — наРаботки или works.(это когда работа во множественном числе — прямой перевод). Слово моторист вообще слышал и что это значит? мотористы — делают моторы, по этому там есть слово motor а не engine! — игра слов.
Пс4 иди учи уроки! Для тебя это слишком сложно
Чешки и вьетнамки — обувь, а чех и вьетнамец — люди,
Полька — танец, а поляк — человек,
Венгерка — слива, а венгр — человек,
Американка — бильярд, а американец — человек,
Финка — нож, а финн — человек,
Корейка — еда, а кореец — человек,
Панамка — шапка, а панамец — человек!!!
И только белоруска — человек, а беларус — трактор))))
Там называли и называют болгарку — Лагунда
Видимо от первых моделей, что в Баку начали продавать когда-то.
«Лагундить, залагундить».....
Кто не мог выговаривать на сленге говорили лагонда
Добавить комментарий