Зачем читать книги? Отвечает Адам из игры Nier: Automata

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Статья | Игры

Очень мне нравятся диалоги братьев Адама и Евы (Adam and Eve) в игре «Nier:Automata». Да, да, одного из братьев зовут Ева. И они машины. Нравятся мне диалоги своей философией и мудростью. Приведу фрагмент про книги из такого диалога. Играю на японском с английскими субтитрами, поэтому будет два варианта этого диалога с моим переводом.

На английском:

E: Why must we read all these books, brother? / Почему мы должны читать все эти книги, брат?

A: Knowledge expands horizons and enriches existence. / Знания расширяют кругозор и обогащают существование.

E: But can't we just transfer all this data over instantly? / А нельзя ли просто мгновенно перенести все эти данные?

A: Into your head, perhaps. But not to your heart. / В голову, возможно. Но не в сердце.

На японском:

「なぁ、にいちゃんなんで本なんか読むんだよ?」/ Эй, нии-чан, зачем читать книги вообще?

「知識は人を豊かにするからな」/ Знания обогащают человека.

「データで転送すれば済むだろ?」/ Можно ведь просто перенести данные?

「自分で読まないと、心の中に入ってこないだろ」/ Если не читать самому, то [знания] не проникнут в твое сердце.

Автор: @elmagaming

Зачем привожу диалог на двух языках и даю два перевода на русский?

В английском варианте, на мой взгляд, потерялась важная мысль, которая есть в японском. На японском Адам говорит, что знания, которые содержатся в книгах, обогащают человека. «Человека» здесь важно и потеряно в английском, в котором фраза звучит абстрактно: «знания расширяют кругозор и обогащают существование». Чье именно существование: людей или андроидов тоже?

Важно это потому, что Адам изучает людей и делает все, чтобы быть похожими на них. Внешне братья выглядят как люди. Но Адаму этого недостаточно. Необходимо заниматься типичными для людей занятиями. Например, читать книги и постепенно получать с их помощью знания, а не загружать в свои процессоры данные обо всем сразу, как делают машины.

Читать, при этом, нужно самому, говорит Адам по-японски, если не читать самому, то знания не проникнут в сердце читающего. В английском же варианте Адам соглашается, что знания можно перенести (загрузить), но только в голову, но не в сердце.

Вот такая вот философия!

На каком языке ответ Адама на вопрос «зачем читать книги» вам нравится больше? На английском или японском? Пишите в комментариях!

Ролевая играПриключенческая играPCPS4
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Рассказываю про видеоигры, японский язык, литературу, культуру, кино, про изобразительное искусство и не только…

7 комментариев

Добавить комментарий

Chenz
Глубоко, однако копнули и я таки с вами соглашусь. На японском звучит однозначно лучше. В целом это глобальная беда с не правильными переводами. Было дело слышал-читал мнения о том, что перевод делают близким по смысловому содержанию для той или иной целевой аудитории. Однако, я считаю, что переводить стоит всё же дословно, но со смыслом. Например, есть фильм Зелёная зона 2010 года, который перевели как Не брать живым… Как, а главное зачем его так перевели, я так и не понял.
S
Я считаю, что переводить надо не теряя смысл и как можно ближе к тексту. Сам занимался переводом книги «4-й лабиринт». Приходилось и отсылки гуглить. И устоявшиеся выражения. И русские названия указанных мест. А ещё там были научные археологические термины, которые тоже непонятно как переводить. Приходилось читать о том, что это такое. И всё старался дословно перевести. Единственное, что изменил — это бесконечные повторения слова «сказал» в оригинале, заменив его на различные синонимы.
По теме статьи: В русском есть фраза «чтение обогащает духовно». Т. е. японский вариант к русскому ближе.
При этом английская версия про голову и сердце интереснее. Но тут мне не понятно, что именно имеется ввиду. Скорее всего, что информацию надо не только получить, но и прочувствовать. В целом смысл в английском передан.
JapaneseMix
о! спасибо за фразу, действительно, такое есть, но мне не вспомнилось при переводе. Мне английская версия «про голову и сердце» тоже понравилась, что имеется ввиду еще планирую поразмышлять в других публикациях. За наводку спасибо ;)
H
Перевод хорошего, богатого текста — всегда компромисс. Лучший вариант — как можно более близкий к тексту перевод с подробными примечаниями и объяснениями. А ещё лучше — с краткими статьями, погружающими в исторический, социальный, бытовой контексты. А вот простой текст, типа «Кода Давинчи» Брауна, можно переводить, не жалея отсебятины, — всё равно выйдет лучше и интереснее.
JapaneseMix
перевод — это непросто. я стараюсь всегда приводить оригинальный текст, чтобы желающие могли перевести по-своему :)
105033284334970622868@google
Спасибо! Хорошая заметка.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Пиво для Марса: в США создали напиток, газированный CO₂ прямо из атомосферы

Идея освоения Марса обычно ассоциируется с базовыми ресурсами: кислородом, водой и топливом для ракет. Однако не менее важной частью будущих колоний станут повседневные технологии, способные...

Опасности в криптовалюте: как устроены популярные схемы мошенничества

Сегодня криптовалюта — это огромный рынок с миллиардами долларов, где рядом с инновациями и возможностями соседствуют риски, о которых часто узнают слишком поздно. Главная проблема в...

Почему особняк Винчестеров привлекает туристов со всего света и правда ли, что в нем живут призраки

В городе Сан-Хосе в штате Калифорния трудно не остановить взгляд на огромном особняке Винчестеров. Постройка выделяется необычным стилем, размерами, полагающимися скорее дворцу, чем дому, но...

Оранжевый «черный ящик»: выживание данных в авиакатастрофах

Термин «черный ящик» прочно закрепился в лексиконе, хотя в профессиональной среде используется более точное название — бортовой самописец. Вопреки распространенному названию, корпус...

Обзор угловой шлифовальной машины (УШМ) TECHNICOM TC-EAG125

Угловая шлифовальная машина, или просто «болгарка» является универсальным инструментом. Её можно использовать для резки различных металлов, зачистки и шлифовки любых покрытий, а также обработки...

Пастельный режим в Третьяковской галерее: музей показывает коллекцию рисунков из фондов хранилища

Эту выставку можно было бы назвать очередным блокбастером Третьяковки, да вот только сама Галерея именует ее «хрупкой», или, продолжая этот ряд - тихой...