Прочел «Улисса» в оригинале: какую пользу я извлек из романа Джойса?
«Улисс» Джеймса Джойса по праву считается шедевром мировой литературы, однако в то же время признается одной из самых сложных книг: даже современные носители английского языка скептически относятся к чтению романа, говоря, например, о том, что знакомиться с ним лучше по отдельным эпизодам.
На мой взгляд, у «Улисса» есть две главные проблемы, которые и создали роману репутацию неоднозначного «кирпича»:
- Джойс умышленно шутил над читателями и бедолагами-филологами в тексте: один абзац может тянуться на многие страницы, стили повествования регулярно переключаются, отсылки порой ведут в никуда.
- Для более или менее полноценного прочтения требуется широкий кругозор: как минимум понимание греческой мифологии, античной литературы, дословное знание английской поэзии и осознание исторического контекста в литературе и мировой истории.
Буду предельно честен: пресловутых аллюзий я уловил очень мало, и то преимущественно те, которые отсылают к английской поэзии. В этой заметке я попробую разложить результаты своего долгого чтения (а читал я «Улисса» больше месяца) с трех точек зрения: 1) обычного читателя, 2) человека, влюбленного в английский язык, 3) автора. Все это в надежде, что мой опыт поможет другому человеку.
Для обычного читателя
С этой точки зрения «Улисс» никакой осмысленности не несет. Сюжет произведения описывает всего один день из жизни дублинца Леопольда Блума. Основной объем романа занимают наблюдения, воспоминания и описания из уст разных героев. В общих чертах это чтение ни капли не развлекательное, к нему не хочется возвращаться.
Местами повествование бывает смешное. Меня развеселил больше всего эпизод, в котором Блум и Стивен сидят дома, но не скажу, что юмор этот увлекает на протяжении всего романа и служит каким-либо стимулом.
Единственная мотивировка, которая может сподвигнуть простого читателя на «Улисса», — поставить галочку о том, что он прочитан, чтобы потом о нем спокойно забыть.
«Улисс» вошел в топ-3 самых сложных произведений в моей библиотеке и гордо делит эту полочку с Аристотелем и Дерридой. С этой точки зрения, главное приобретение для меня в том, что большинство книг я теперь читаю так, словно это детективы или романтические новеллы.
Для любителя английского языка
К моему великому удивлению, с лексической точки зрения «Улисс» — произведение не очень сложное. В словарь заглядывать приходилось, но ничего из рода вон выходящего и сверхъестественного не обнаружилось. Часто смысл незнакомых слов можно угадать по контексту, но контекст — вот что в «Улиссе» и создает всю сложность чтения.
Поскольку никакого движения в сюжете нет, а текст постоянно переключается с одной темы на другую, чтение создает очень смутную картинку. Я столкнулся с тем, что понимал значение написанных слов, мог бы перевести все предложение, но не совсем понимал, зачем они были написаны.
Для любителей языков наверняка будет любопытно, как организованы смены стиля, особенно, по-моему, примечателен последний эпизод, монолог Молли. В нем просторечие героини передано отсутствием пунктуационных знаков и апострофов. Интересно, что такая мелочь кардинально меняет восприятие текста.
Определенный интерес могут вызвать и игры слов, задуманные Джойсом, но самое любопытное — ритм всего произведения. На мой взгляд, это крупнейшее достоинство романа: он «звучит» очень необычно. Это ощущение довольно тяжело описать, но проза здесь звучит как стихи. Особенно заметно в тех местах, где высказывания на других языках (итальянский, немецкий, французский, латынь) и цитаты из стихов переходят в прозу.
Если сложить все вместе, то получается любопытный эффект. Я испытывал следующее (чем-то напоминает транс): сознательно я не до конца улавливаю повествование, но из-за музыкальности текста как бы плыву по словам и интуитивно формирую картинку. Однако отмечу, что даже это необычное ощущение меня никак не мотивировало возвращаться к роману каждый день, и делал я это весьма неохотно.
Позже сверился с комментариями на Reddit, чтобы узнать мнение носителей языка, и кто-то из пользователей написал о том, что текст «выворачивает» читателя. Весьма похоже на то. В моем случае такое ощущение актуально больше для начала и середины романа, где техника повествования более традиционная.
Для автора
Во-первых, следует заметить, что Джойс явно что-то понимал в человеческом сознании, если роман вызывает ажиотаж и споры даже через сотню лет.
В общих чертах «Улисс» может служить писательской методичкой, можно нарезать текст на образцы разных техник и пользоваться ими. Довольно часто во время чтения хотелось спросить «а так можно?», Джойс удивительно легко пишет такие вещицы, которые кажутся «ненаписуемыми».
Мой приятель-филолог однажды привел мне сходный пример про Пушкина, говоря о том, что все его произведения написаны настолько легким языком, что осознанно повторить его практически невозможно. Примечательно, что к этому стремился ранний Булгаков.
В случае со стилями в «Улиссе» ситуация хотя и совершенно противоположная (язык-то очень тяжелый), но удивительно, как Джойсу удавалось так переключаться между техниками — филологи насчитали, что каждому эпизоду принадлежит своя техника. Всего условных эпизодов 18.
Еще любопытно, что при прочтении начинаешь подмечать те приемы, которые использовали писатели в 20 веке. Так, я при прочтении часто вспоминал Набокова и осознал, какое влияние на него оказал роман (на мой взгляд, «Защита Лужина» и ранние рассказы показывают это в большей мере).
Оригинал или перевод?
Довольно долго думал об этой дилемме: перевод гарантированно теряет ритмические особенности текста, игру слов, «опросторечивание» и множественные отсылки, а при чтении в оригинале легко потеряться самому и выпасть из нити сюжета (как часто происходило со мной).
Если читатель этой статьи вдруг решится взяться за «Улисса» и будет выбирать оригинал или перевод (при такой возможности), то думаю, что поступать можно следующим образом:
- Выбирать оригинал, если вам интересны языковые и стилевые особенности, оригинальные отсылки и вы хотите попробовать практически эзотерический опыт чтения, но вы готовы пожертвовать полным пониманием сюжета.
- Выбирать перевод, если вам интересна «антично-одиссейная» сторона сюжета, но будьте готовы, что вы прочитаете другой текст под названием «Улисс в переводе».
В идеальной ситуации хорошо бы сперва прочитать все произведения, на которые ссылается Джойс, затем оригинал, сопровождая его переводом и комментариями, но на такой подвиг трудно решиться: суммарный объем чтения выйдет минимум в несколько тысяч страниц…
Миф об «Улиссе»
Я категорически не одобряю создание «галочек» о прочтении того или иного шедевра мировой литературы. После просмотра отзывов на книгу возникает впечатление, что большинство людей боятся признаться о том, что чего-то не понимают и лепят 5 звезд из уважения к истории литературы. Вспомним классика: «…вмиг тревогу бьют, И вот общественное мненье!»
Призываю читателя не попадать в ту же ловушку и самому определять, что ему действительно нужно. Если вы можете получать удовольствие от сложного чтения, то стоит попробовать, если нет, то и не стоит сильно грустить, вряд ли пропустите что-то важное.
Я извлек вполне практическую пользу, любуясь разными литературными техниками в произведении, и свою долю удовольствия получил, но оно скорее лингвистически-филологически-писательское, не уверен, что оно пригодится в жизни каждому. Думаю, что вернусь к роману лет через пять, но уже более основательно, вдумчиво, с тщательным подготовительным чтением для понимания отсылок.
Источник: unsplash.com
13 комментариев
Добавить комментарий
Из книги действительно очень сложно что либо вынести, а пересказать её просто невозможно.
Вскоре после неё я прочитал «Петербург» Белого, очень похожие ощущения возникли — масса абсолютно проходных событий и персонажей того времени, которые мне совершенно неинтересны.
А недавно начал читать «Бесконечную шутку» Уолесса. Через пару недель чтения я понял, что, пожалуй, больше я не буду тратить месяцы своей жизни на чтение таких шедевров литературы. Да, это демонстрация невероятной эрудиции авторов, юмора, писательского умения и т.д., но читателю это абсолютно ничего не даёт.
К «Петербургу»: у Белого и его современников, которые большую часть свободного времени читали, поскольку не отвлекались на игры, интернет, телевизор и т. п., литературный багаж был намного больше, и нам надо бы проделать тот же путь. Так вообще смысл от прочтения теряется, если не понять, что и взамен чего Белый хотел выдумать нового. Мне «Петербург» не понравился, но я и смотрю на него только как на попытку изобрести что-то новое (и тоже ритмом).
P.S. Жду отзыва на роман «Кровь электрическая».
.
Настоящая литература обязана быть понятной, интересной и простой по стилю. Именно о «неслыханной простоте», которая гениальнее любых мудрёных наворотов, писал Пастернак. Но писать просто могут и могли лишь единицы. Вот Гоголь — мог. Достоевский мог. Толстой мог. Зато в их простоте — мирриады смыслов, и одну страницу ты можешь обдумывать не один день. А Джойс et cetera — это надутый критиками пузырь. Который при внимательном прочтении просто лопается. «В топку его, вместе с Каутским!»
графомания.
Которая потом, почему-то, с умным видом выдаётся за шедевр.
Добавить комментарий