ИИ-переводчики помогли на 40% поднять продажи китайской онлайн-литературы за рубеж
Рынок китайской онлайн-литературы оказался на подъёме благодаря системам ИИ-перевода — произведениями писателей из КНР заинтересовались читатели за рубежом, более не связанные языковым барьером. Об этом свидетельствует исследование, проведённое подконтрольной китайской Tencent Holdings компании.
Согласно данным China Literature, в 2022 году продажи онлайн-литературы зарубежным читателям составили эквивалент $572 млн, на 40 % выше году к году. Доклад, сформированный при поддержке китайских партийных властей, прагматично подчёркивает роль технологий вроде генеративного ИИ в повышении эффективности и снижении себестоимости на литературном рынке. Утверждается, что ИИ-инструменты помогли упростить ранее довольно трудоёмкий и дорогостоящий процесс перевода с китайского на другие языки, что позволило адаптировать китайский контент для международного рынка литературы.
По данным на прошлый год индустрия книгоиздания в Поднебесная выпустила более 34 млн онлайн-публикаций, некоторые из которых переводились более чем на 20 языков и продавались в более 40 стран и регионов в Юго-Восточной Азии, Северной Америке, Европе и Африке.
Результаты представили в ходе второй Шанхайской международной неделе онлайн-литературы (Shanghai International Online Literature Week), которая проходит с 5 до 8 декабря — в мероприятии участвуют писатели, переводчики, учёные, включая представителей 18 стран.
С тех пор, как стартап OpenAI представил в общий доступ чат-бот ChatGPT около года назад, генеративный ИИ изменил многие сферы бизнеса, помогая пользователям готовить черновики писем, составлять резюме докладов, писать речи и даже, в некоторых случаях, студенческие работы. Китайские IT-гиганты и ИИ-стартапы представили собственные чат-боты и продвигают их использование в разных экономических сферах.
Как сообщает гонконгская SCMP со ссылкой на China Literature, ИИ позволил повысить эффективность переводов «более чем в 100 раз» и сократить расходы «более чем на 90 %». Так, по данным компании некоторые из книжных хитов переводились именно с помощью ИИ. В частности, речь идёт о китайском фэнтези-произведении со странным даже на английском названием Mythical Era: I Evolved Into A Stellar-Level Beast и фэнтези-мелодраме The Duke's Masked Wife.
Впрочем, довольны далеко не все. Некоторые читатели жалуются на ужасное качество переводов и никудышную грамматику, а другие прямо говорят, что «хорошие истории испорчены мусорным машинным переводом». Многих вполне устраивает и уже доступное качество — они делают скидку на то, что индустрия находится только в начале пути (особенно в том, что касается переводов имён).
Международная платформа по продаже онлайн-литературы WebNovel, оператором которой является China Literature, уже представила более 3600 работ, переведённых с китайского. Планируется применять ИИ для новых переводов работ на английский, испанский, индонезийский, немецкий, французский, японский и португальский языки.
Также в докладе указывается, что 80 % клиентов WebNovel составляют читатели, родившиеся в середине 1990-х — начале 2010-х гг., платформу посещают люди из более 200 стран и регионов. Это стоит учитывать при выборе тематики произведений.
Источник: SCMP
3 комментария
Добавить комментарий
Добавить комментарий